Logo Université Laval Logo Université Laval

Le département

Pierre Auger

Pierre AugerProfesseur retraité

pierre.auger@lli.ulaval.ca

Notes biographiques

Pierre Auger est titulaire d'un doctorat en linguistique de l'Université des sciences humaines de Strasbourg (1973). De 1971 à 1987, il a fait carrière à l’Office de la langue française du Québec où il a occupé divers postes et fonctions dans les domaines de la terminologie, de la terminographie et de l'officialisation terminologique :

  • linguiste-terminologue (1971-1974);
  • chef des travaux terminologiques (1975-1977);
  • directeur de la terminologie (1977-1986);
  • adjoint au président (1987);
  • président-fondateur de la Commission de terminologie de l’OLF (1976-1987);
  • membre de la Commission (1987- 2001).

Il a été en outre commissaire à la Commission de toponymie du Québec de 1975 à 1988. Il a été également secrétaire du Comité canadien 37 de l’ISO et secrétaire du Réseau international de néologie et de terminologie de 1985 à 1990. En 1987, il est nommé membre du Conseil international de la langue française (Paris). Il est décoré en 1989 de l’Ordre des Palmes académiques (République française) au titre de Chevalier. De 1992 à 1997, il est vice-président du Comité International Permanent des Linguistes (CIPL, Leyde, Pays-Bas) et membre de l'Exécutif du CIPL de 1997 à 2002. On le retrouve comme chargé des cours de terminologie de 1974 à 1980 à l'Université du Québec à Trois-Rivières. Depuis 1987, il est professeur de terminologie à l'Université Laval où il est nommé professeur titulaire en 1994. En outre, il a été reçu comme professeur invité dans plusieurs universités à travers le monde. De juin 2003 à mai 2008, il occupe la fonction de directeur du Département de langues, linguistique et traduction. En 2005, il crée l'Observatoire de néologie du Québec (OBNEQ, réseau NEOROM - UNILAT), laboratoire dédié à la veille néologique en langue française qu'il dirige toujours. Au mois de mai 2006, il est récipiendaire du Prix Spécial Eugen Wüster (Infoterm, Archive Eugen Wüster - EWA - Université de Vienne, Musée international de l'esperanto - IEM - Bibliothèque nationale de l'Autriche - Vienne) coparrainé par la ville de Vienne et la Commission autrichienne de l'UNESCO. Enfin au mois de novembre 2006, il est nommé membre du Comité d'officialisation linguistique de l'Office québécois de la langue française (OQLF).

Enseignement

  • Terminologie et terminographie
  • Traitement automatique des LSP
  • Aménagement linguistique / terminologique
  • Socioterminologie
  • Néologie lexicale
  • Outils d'aide à la traduction humaine

Recherche

  • Socioterminologie
  • Aménagement linguistique et terminologique
  • Terminologie et diachronie
  • Terminotique
  • Terminologie forestière (étude diachronique)
  • Néologie lexicale dans la presse québécoise

Projets de recherche subventionnés

  • « Le français en usage au Québec (FRANQUS) : projet de dictionnaire », dir. Pierre Martel et Hélène Cajolet-Laganière, Un. de Sherbrooke, responsabilité du volet encyclopédique
  • « Observatoire de la néologie du français québécois : travaux de veille néologique dans la presse francophone québécoise », Subvention, Ministère de la Culture et des Communications du Québec, 2005 - 2006
  • « Programme d'appui pédagogique 2005-2006 - APTIC - : Volet application pédagogique des TIC », Élaboration de matériel pédagogique et didactique pour le volet laboratoire des cours TRD-15526 "Outils informatiques du traducteur" et TRD-22611 "Localisation et traduction informatique", collaboration de Diane Clermont-Drolet et Sophie Ouellet, Université Laval, 2005 - 2006
  • « Observatoire de la néologie du français québécois : travaux de veille néologique dans la presse francophone québécoise », Subvention, Ministère de la Culture et des Communications du Québec, 2006 - 2007
  • « Programme d'appui pédagogique 2006-2007 - APTIC - : Volet application pédagogique des TIC », Élaboration de matériel pédagogique et didactique pour le volet laboratoire des cours TRD-15526 "Outils informatiques du traducteur" et TRD-22611 "Localisation et traduction informatique", collaboration de Diane Clermont-Drolet et Sophie Ouellet, Université Laval, 2006 - 2007
  • « Observatoire de la néologie du français québécois : travaux de veille néologique dans la presse francophone québécoise », Subvention, Ministère de la Culture et des Communications du Québec, 2005 - 2006
  • « Programme d'appui pédagogique 2005-2006 - APTIC - : Volet application pédagogique des TIC », Élaboration de matériel pédagogique et didactique pour le volet laboratoire des cours TRD-15526 "Outils informatiques du traducteur" et TRD-22611 "Localisation et traduction informatique", collaboration de Diane Clermont-Drolet et Sophie Ouellet, Université Laval, 2005 - 2006
  • « Observatoire de la néologie du français québécois : travaux de veille néologique dans la presse francophone québécoise », Subvention, Ministère de la Culture et des Communications du Québec, 2006 - 2007
  • « Programme d'appui pédagogique 2005-2006 - APTIC - : Volet application pédagogique des TIC », Élaboration de matériel pédagogique et didactique pour le volet laboratoire des cours TRD-15526 "Outils informatiques du traducteur" et TRD-22611 "Localisation et traduction informatique", collaboration de Diane Clermont-Drolet et Sophie Ouellet, Université Laval, 2006 - 2007

Publications

Articles, chroniques, livres, rapports de recherche (1993-2008)

  • La terminologie au Québec. Quinze années d'aménagement terminologique, Actes du Congrès international de linguistique catalane, Université de Palmas de Majorque, 1993, pp. 313-327. (COC, avec arbitrage)
  • La terminologie selon une approche textuelle: une représentation plus adéquate des vocabulaires de spécialité. (P. Auger et M.-C. L'Homme. Actes du XVe Congrès international des linguistes, vol. I, Québec, P.U.L., 1993, pp.190-193. (COC, avec arbitrage)
  • Les nouvelles technologies de l'information dans leurs rapports au concept de langue de travail, dans Terminologies Nouvelles, juin 1994, no 11, pp. 40-45.(RAC)
  • Les outils de la terminotique : Typologie des logiciels d'aide à la terminologie et/ou d'automatisation de la chaîne de travail en terminographie, dans Terminologies Nouvelles, juin 1994, no 11, pp. 46-52.(RAC)
  • Genèse et développement de la terminologie dans le monde francophone : une vision industrialisante de la langue, Langues et sociétés en contact (Mélanges offerts à Jean-Claude Corbeil), coll. Canadiana Romanica vol. 8, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1994, pp. 121-133.
  • La gestion de la terminologie dans un projet d'aménagement linguistique, Séminaire de perfectionnement «La gestion de l'aménagement linguistique» (Mtl et Québec, 11 au 30 octobre 1993), Agence de Coopération culturelle et technique, Ministère des affaires internationales du Québec, Conseil de la langue française du Québec, GRESLET (Un. de Montréal), texte inédit de l' exposé.
  • Implantabilité et acceptabilité terminologiques: les aspects linguistiques d'une socioterminologie de la langue du travail, Terminologies nouvelles - Actes du séminaire (Rouen, décembre 1993), no 12, décembre 1994, pp.47-57.
  • Pour un modèle variationniste de l'implantation terminologique dans les entreprises du Québec, Les Actes du colloque sur la problématique de l'aménagement linguistique (enjeux théoriques et pratiques), Québec, Office de la langue française, tome II, pp.483-494.
  • La terminographie basée sur l'analyse-machine d'un corpus électronique, Actes de la 5ème Journée ERLA-GLAT «Théorie et Pratiques terminologiques» (Brest, 26 et 17 mai 1994), Brest, Université de Bretagne Occidentale, 1995, pp. 70-83.
  • La terminologie selon une approche textuelle : une représentation plus adéquate du lexique dans les langues de spécialité, par P. Auger et M.-C. L'Homme, ALFA, 7/8 (1994-1995).
  • Compte rendu des Actes du Colloque de Bruxelles, 18-19 novembre 1993 “Le français, une langue pour l’Europe”, Cahiers de linguistique de Louvain, vol 21, nos 1-2, 1995, 214p., Langues et linguistique, no 22, Université Laval, 1996, pp.179-183.
  • Présentation de FILTACT: automate paramétrable d'extraction de termes complexes, par Pierre Auger, Patrick Drouin et Alain Auger, Table ronde sur les banques de terminologie, RINT / OLF, Québec, 17-18 janvier 1996, Terminologies nouvelles, no 15, juin - décembre 1996, pp. 48-51.
  • Les dictionnaires - Présentation, dans Les linguistes et les questions de langue au Québec, dir. Denise Deshaies et Conrad Ouellon, CIRAL, Publication B-213, Québec, pp. 151-158.
  • Le marquage des termes : une pratique incontournable de l’approche socioterminologique, Les marques lexicographiques en contexte québécois (Actes de la table ronde tenue à Montréal les 3 et 4 novembre 1994), édit. Louis Mercier et Claude Verreault, Études, recherches et documentation, Office de la langue française, Montréal, 1998, pp. 215-226.
  • Les industries de la langue et les NTIC, Terminogramme, 1998.
  • L’implantation des officialismes halieutiques au Québec : essai de terminométrie., Langues et Sociétés no 37, OLF, Montréal, 1999, 221 pages.
  • La formation des traducteurs à l’heure des NTIC, Les professions langagières à l’aube de l’an 2000 (Recherches pédagogiques et linguistiques en traduction, rédaction et terminologie), dir. Zélie Guével et Isabelle Clerc, CIRAL, Publication B-217, Québec, 1999, pp. 49-57.
  • La gestión de la terminología en un proyecto de ordenamiento lingüistico, Actas del Congraso Internacional "Politicas lingüisticas para América Latina" (Buenos Aires, 26 al 29 de noviembre de 1997), Universidad de Buenos Aires – Faculdad de Filosofía y Letras – Instituto de Lingüistica, 1999, pp. 39-55.
  • La méthodologie de la recherche terminologique de l'Office de la langue française: sa place dans l'enseignement et la formation au Québec, Terminogramme "Interventions sociolinguistiques et pratiques langagières de 1961 à 2001", numéro 101-102 hors série, Office de la langue française, 2001, Montréal, pp. 81-91.
  • Terminologie et technologie dans la société de l’information, dans Terminologia i Serveis Lingüistícs, actes de la I Jornada de Terminologia i Serveis Lingüistícs (Barcelone, le 18 mai 2001), Teresa Cabré et Meritxell Domènech éd., IULA – Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, 2002, pp. 57-68.
  • Essai d’élaboration d’un modèle terminologique / terminographique variationniste, dans TradTerm 7 (Revista do Centro Interdepartemental de Traduçāo e Terminologia, Humanitas FFLCH – USP, Sāo Paulo, 2001 (2002), pp. 183-224.
  • Le phénomène de l'anglicisation de la langue forestière au Québec: essai de socioterminologie diachronique, dans Mélanges offerts à Jean-Louis Fossat, Cahiers d'Etudes Romanes (nouvelle série), 11/12, Université de Toulouse Le Mirail – cerCliD, 2002, pp. 39-56.
  • Estratificações lexicais de textos (discursos) especializados, texte traduit du français par René Strehler et Enilde Faulstich de l'Université de Brasilia, in Lingüística Aplicada à la Terminologia e à Lexicologia – Cooperação Internacional : Brasil e Canadá, dir. Enilde Faulstich et Sabrina Pereira de Abreu, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre (Brésil), 2003 pp.133 – 161.
  • Conception d'un cours d'initiation aux outils informatiques du traducteur, dans La formation à la traduction professionnelle, textes réunis par G. Mareschal, L. Brunette, Z. Guével et E. Valentine, Ottawa, Collection « Regards sur la traduction », Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2003, pp. 167 – 173.
  • Metodología de la investigación terminológica (P. Auger et L.-J. Rousseau) / Edición y traducción de Gloria Guerrero Ramos y Juan Bermúdez Fernández, coll. Estudios y Ensayos no 73, Málaga, Universidad de Málaga, 2003, 111 pages.
  • Les maçons parlent aux maçons (Analyse sémantique et discours maçonnique), par Fr. Gaudin et P. Auger, dans Franc-maçonnerie et histoire, bilan et perspectives, Actes du Colloque international et et interdisciplinaire (14-16 novembre 2001, Rouen), dir. Christine Gaudin et Éric Saunier, Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2003, pp.93-108.
  • Research in Terminotics in Canada and Quebec : current situation in 2004, dans Actes de l'atelier "Computational & Computer-assisted Terminology" du 4th international conference on language resources and evaluation (LREC2004), Agence pou r la Distribution des Ressources Linguistiques et l’ Evaluation (ELRA/ELDA), Paris, 2004, pp. 14 – 19.
  • A terminologia segundo uma abordagem textual : uma representação mais adequada do léxico nas linguagens de especialidade, par Pierre Auger et Marie-Claude L’Homme, in Cadernos de Tradução , ed. M.G .Krieger et Luzia Araújo, Porto Alegre : Grafica UFRGS, 2004, v.17, 138 p.
  • Terminology, the digital way : a redefinition of its principles and methods, Conferência Internacional de Terminologia (CIT 2003) Terminologia : o estado das teorias 11, 12 e 13 de Dezembro 2003 FCSH – UNL, Lisboa, à paraître en 2005 dans les actes de la Conférence.
  • L'anglicisation de la langue forestière au Québec: essai de socioterminologie diachronique, dans Aspects diachroniques du vocabulaire, dir. D.Candel et Fr.Gaudin, Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2006, pp.137-147.
  • Mise à jour du Petit Larousse 2007 : fourniture de néologismes / québécismes, en collaboration OBNEQ - Pierre Auger et Jean-Claude Boulanger, Larousse, Paris, 2006.
  • Les linguisticiels et la terminologie : le cas de la nutrition publique, par Ouellet (S.), Hamelin (A.-M.), Auger (P.) et Galarneau (A.) in La Banque des Mots, no 74, Paris, juin 2007
  • Mise à jour du Petit Larousse 2008 : fourniture de néologismes / québécismes, en collaboration OBNEQ - Pierre Auger et Jean-Claude Boulanger, Larousse, Paris, 2007.
  • Mise à jour du Petit Larousse 2009 : fourniture de néologismes / québécismes, en collaboration OBNEQ - Pierre Auger et Jean-Claude Boulanger, Larousse, Paris, (sera publié en 2008).
  • Pour une typologie des langues de spécialité, in revue Circuit, no 98 (hiver 2008), OTTIAQ, Montréal, pp. 10-11.
  • Articles encyclopédiques : L'acériculture, La foresterie au Québec, La nomenclature des arbres du Québec, La normalisation terminologique, in Dictionnaire de la langue française - le français vu du Québec Pierre Martel et Hélène Cajolet-Laganière, à paraître octobre 2008 (https://dictio.flsh.usherbrooke.ca/).
  • Modélisation des connaissances métiers du domaine de la génétique humaine en situation d’aménagement terminologique, Di Spaldro, J., P. Auger, M. Holzem et J. Ladouceur 2008. dans Comment modéliser les connaissances métiers? : actes du colloque, Terminologie & Ontologie : Théories et Applications, Annecy, 5-6 juin 2008, Haute-Savoie, France : TOTh. (à paraître 2008)
  • Les termes complexes dans les dendronymes québécois, in Onomastica Canadiana - Revue de la Société canadienne d'onomastique, vol.90 (no 1), juin 2008, pp. 1-19

Étudiants dirigés

Doctorat

  • Ntahonkiriye, Melchior (1996). Statut et fonctions des langues au Burundi: contribution à l'élaboration d'un cadre théorique pour l'aménagement linguistique du Burundi. Dir. Conrad Ouellon, co-dir. Pierre Auger, Université Laval.
  • Dubois, Lise (1998). La traduction officielle au Nouveau-Brunswick : sa place et son rôle. Dir. Pierre Auger et co-dir. Conrad Ouellon, Université Laval.
  • Café, Ligia (1999). La description et l'analyse des unités terminologiques complexes en langue portugaise (variété brésilienne) : une contribution à l'automatisation de la banque de données terminologiques du Brésil (Brasilterm). Dir. Pierre Auger et co-dir. Enilde Faulstich, Université Laval.
  • Farhloul, Abdelkrim (2000). Identification et inventaire des régionalismes lexicaux en usage dans la littérature marocaine de langue française. Dir. Pierre Auger, Université Laval.
  • Loubier, Christiane (2006). Contribution à une théorie en aménagement linguistique. Dir. P. Auger (2004 - 2006) / C. Ouellon (2000 - 2004) et co-dir. J.-C. Corbeil.
  • Pelletier, Julie. La variation dénominative et conceptuelle dans les textes spécialisés de la gestion et du traitement des matières résiduelles en français québécois et en français de France. Dir. Pierre Auger, Université Laval (en cours, 2003).
  • Reyhanipoursani, Atousa. Les mots du Petit Robert qui ont pour origine un nom propre. Dir. Pierre Auger et co-dir. Jean-Claude Boulanger (en cours, 2005).
  • Di Spaldro, Josée. L'implantation réelle de la terminologie française dans les domaines de pointe : cas de la génétique médicale au Québec, Dir. Pierre Auger et co-dir. Jacques Ladouceur (en cours, 2006)

Maîtrise

  • Toussaint, Jacques (1990). Les termes scientifiques en contexte: l'anaphore et la coréférence dans des textes de géologie. Dir. Pierre Auger, Université Laval.
  • Drouin Patrick (1993). La stratification lexicale en langue de spécialité: une analyse terminométrique. Dir. Pierre Auger, Université Laval.
  • Tremblay, Louis (1994). Convergence et divergence dans l'emploi de termes communs recommandés par l'Office de la langue française. Dir. Pierre Auger, co-dir. Denise Deshaies, Université Laval.
  • Belyazid, Souad (1995). Étude terminologique et socioterminologique du vocabulaire du domaine de l'orthodontie. Dir. Pierre Auger, Université Laval.
  • Savard, Guy (1996). Le vocabulaire de l'Enseignement Assisté par Ordinateur : une analyse lexicologique et terminologique. Dir. Pierre Auger, Université Laval.
  • Attieh, Ghada (1996). Analyse assistée par ordinateur du domaine terminologique de la traduction automatique. Dir. Pierre Auger, Université Laval.
  • Genest, Frédéric (1999). Évaluation de l'implantation de la terminologie normalisée désignant des espèces halieutiques à potentiel commercial au Québec. Dir. Pierre Auger, Université Laval.
  • Jaccarini, Anouk (2001). Vers une intégration fiable et efficace des sources Internet aux méthode de travail en terminologie, Dir. Pierre Auger, Université Laval.
  • Beaumier, Robert (2001). L'affixe comme formant: l'emploi des affixes dans la formation des noms de marque du domaine des médicaments. Dir. Pierre Auger, Université Laval.
  • Rofogar Ghane, Masoumeh (2001). L'étude lexicologique et lexicographique des emprunts français en persan dans les domaines de la médecine et de la politique. Dir. Pierre Auger, Université Laval.
  • Hétu, Marie-Pierre (2001). Repérage automatique des énoncés définitoires dans les textes spécialisés. Dir. Pierre Auger, Université Laval.
  • Arrouart, Catherine (2003). Cadre d'acquisition de compétences en informatique dans la formation universitaire en traduction. Dir. Pierre Auger, co-dir. Denise Deshaies, Université Laval.
  • Brault, Frédérick (2004). Forces et faiblesses de l’utilisation de trigrams dans l’étiquetage automatique du français - Exploration à partir des homographes de type verbe‑substantif. Dir. Pierre Auger.
  • Di Spaldro, Josée (2006). Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française. Dir. J. Lethuillier, co-dir. P. Auger.
  • Ouellet, Sophie. Le poste de travail (PTT) idéal : mythe ou réalité? Dir. Pierre Auger (en cours 2002).
  • Dobrescu, Mihaela (2008). Étude terminologique du domaine de la décontamination des terrains. Dir. Pierre Auger
  • Trépanier, Annie (2008). Mémoire avec essai. Dir. Pierre Auger .
  • Côté, Martin. Étude terminologique du domaine de l'instrumentation virtuelle. Dir. Pierre Auger (en cours, 2005).
  • Morisset, Danièle. Étude de la terminologie d'une sous-discipline du ski acrobatique, le skicross (français - anglais). Dir. Pierre Auger (en cours 2007).

Adresse postale

Faculté des lettres et des sciences humaines
Pavillon Charles-De Koninck
1030, avenue des Sciences-Humaines
Université Laval
Québec (Québec)
G1V 0A6