Professeure agrégée
Directrice, baccalauréat en traduction
Pavillon Charles-De Koninck, bureau 3255
Téléphone : 418 656-2131 poste 2083
Télécopieur : 418 656-2622
isabelle.collombat@lli.ulaval.ca
Notes biographiques
Isabelle Collombat est titulaire d'un doctorat en linguistique, concentration « traductologie », de l'Université Laval, d’une maîtrise en terminologie et traduction de l’Université Laval et d’une maîtrise de lettres modernes (littérature) de l’Université François-Rabelais de Tours (France).
Ses champs d’intérêt et de recherche s’articulent autour de quatre axes principaux : la didactique de la traduction (p. ex. didactique de l’erreur, rôle de la culture générale dans le processus traductionnel), les thématiques métatraductionnelles (retraduction, pseudo-traduction, non-traduction, avant-traduire), la traduction de la métaphore, et plus particulièrement de la métaphore cognitive originale dans le discours de vulgarisation scientifique, et la variation diatopique en traduction littéraire et pragmatique.
Traductrice agréée (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) et membre de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada, Isabelle Collombat, par ailleurs mentor dans le cadre du programme « Première Ovation » en arts littéraires (Ville de Québec et Institut canadien de Québec), est en outre l’auteure des traductions de onze romans policiers d’Eric Wright – auteur canadien plusieurs fois récipiendaire de la Arthur-Ellis Award – publiées aux éditions Alire.
Domaines d'enseignement
- Traduction générale de l’anglais au français
- Grammaire et stylistique différentielles (anglais∕français)
- Traduction littéraire
- Traduction spécialisée (scientifique, technique, relations internationales)
- Révision bilingue
Domaines de recherche
Didactique de la traduction, linguistique différentielle (anglais/français), traduction générale et spécialisée (littéraire, scientifique, technique, sciences humaines, relations internationales), ethnotraductologie, traduction de la métaphore
Projets de recherche subventionnés
« La traduction des métaphores fonctionnelles (anglais-français) », projet de recherche subventionné par le Fonds québécois de recherche sur la société et la culture (FQRSC), 2011-2014, 39 600 $
Publications (téléchargeables)
- « L'empathie rationnelle comme posture de traduction » (2010), dans TranscUlturAl, A Journal of Translation and Cultural Studies, vol. 1, n° 3, pp. 56-70
- « Traduire l’américanité : d’une francophonie à l’autre »
(2009), dans TransLittérature, n° 38, hiver 2009, pp. 51-56 - « La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction »
(2009), publié dans The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), vol. 12, juillet 2009, pp. 37-54 - « Prolégomènes à la traduction de la métaphore en vulgarisation scientifique »
(2009), dans Pascaline Dury, François Maniez, Nathalie Arlin et Claire Rougemont (dirs.), La métaphore en langues de spécialité, Presses Universitaires de Grenoble, pp. 117-141 - « General Knowledge: a Basic Translation Problem Solving Tool »
(2007), publié dans Translations Studies in the New Millenium, vol. 4 (revue publiée par la School of Applied Languages de l’université de Bilkent d’Ankara [Turquie]), pp. 59-66 - « Traduire la métaphore cognitive : choisir un vecteur de transmission du savoir »
(2006), dans « Alexandrie, métaphore de la francophonie », Actes du 3e Colloque international de l’Année francophone internationale sur le thème « La transmission des connaissances, des savoirs et des cultures » tenu à Alexandrie, Égypte, 12-15 mars 2006, Paris/Québec, CIDEF-AFI, pp. 173-183 - « Évolution du discours imagé dans deux revues québécoises »
(2006), en collaboration avec Ginette Demers, publié dans metaphorik.de, n° 11/2006, pp. 6-27. - « Ivan Steenhout ou le dilettante éclairé »
(2005), dans Le métier du double, anthologie de portraits de traducteurs et traductrices francophones du Canada à paraître à l’automne 2005 chez Fides (collection « Nouvelles études québécoises »), sous la direction d’Agnès Whitfield (sur invitation). - « Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparée du français et de l'anglais »
(2005), thèse de doctorat de linguistique (concentration « traductologie »), Université Laval, 294 f. - « L’Oulipo du traducteur »
(2005), dans SEMEN, revue de sémio-linguistique des textes et discours, n° 19 (revue publiée par l’Université de Besançon [France]), pp. 81-101 (sur invitation). - « Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction »
(2004), dans Translations Studies in the New Millenium, vol. 2 (revue publiée par la School of Applied Languages de l’université de Bilkent d’Ankara [Turquie]), pp. 1-15. - « Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparée du français et de l'anglais »
(décembre 2003), publié dans metaphorik.de (revue en ligne allemande éditée par un groupe de recherche sur la métaphore et la métonymie), n° 05/2003, pp. 36-61. - « La stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique »
(septembre 2003), dans Meta (revue éditée par l’Université de Montréal [Canada]), vol. 48, n° 3, , pp. 421-428. - « Traduire ou ne pas traduire : Fleuve profond, sombre rivière de Marguerite Yourcenar »
(2003), dans GRAI (revue éditée par l’Association culturelle ALUMAR, Bistrita, Roumanie), n° 6, 4/2003, pp. 60-75. - « Pseudo-traduction : la mise en scène de l’altérité »
(juin 2003), publié dans Le langage et l’homme (revue éditée par l’Institut libre Marie Haps, Bruxelles, Belgique), vol. 38, n° 1, pp. 145-156. - « Évolution de la langue scientifique dans deux périodiques canadiens »
(hiver 2000), publié dans Technostyle (revue éditée par l’Association canadienne des professeurs de rédaction technique et scientifique), vol. 16, n° 1, pp.149-164 [en collaboration avec Ginette Demers].
Entrevues avec des auteurs
- « Catherine Cusset : la vie, et rien d’autre » (hiver 2005), publié dans Nuit blanche, le magazine du livre (Québec), n°97, pp. 8-11.
- « Assia Djebar ou la réfugiée linguistique » (automne 2003), publié dans Nuit blanche, le magazine du livre, (Québec, Canada) n° 92, , pp. 20-22 [en collaboration avec Armelle Datin].
- « Nadine Bismuth ou comment [ré]concilier ironie et empathie », publié dans Nuit blanche, le magazine du livre (Québec), n° 103, pp. 8-11
Traductions publiées
- Abuelo (traduction d'une nouvelle inédite éponyme), de Neil Bissoondath, 2012, à paraître dans K1N
- Ta maison hantée (traduction de Your Haunted House), poème de Jacob Scheier, 2012, à paraître dans Ellipses
- La dernière main (traduction de The Last Hand), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2010, 308 p.
- Une mort collégiale (traduction de Death by Degrees), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2009, 277 p.
- Mort à l'italienne (traduction de A Fine Italian Hand), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2008, 277 p.
- Mort au générique (traduction de Final Cut), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2008, 275 p.
- Une affaire délicate (traduction de A Sensitive Case), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2007, 244 p.
- Une affaire explosive (traduction de Question of Murder), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2006, 277 p.
- Morts sur l’île-du-Prince-Édouard (traduction de A Body Surrounded by Water), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2006, 241 p.
- Mort d’une femme seule (traduction de A Single Death), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2005, 245 p.
- Une mort en Angleterre (traduction de Death in the Old Country), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2005, 244 p.
- Une odeur de fumée (traduction de Smoke Detector), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2004, 246 p.
- La nuit de toutes les chances (traduction de The Night The Gods Smiled), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2004, 246 p.
- « Chronique de l’attente » (2005), traduction de « A History of Waiting », poème de Tim Lilburn, publié dans Ellipse n° 72, p. 65, numéro consacré aux lauréats et finalistes du prix du Gouverneur Général 2003 (sur invitation)
- Un monde pour tout le monde, traduction de Whose World Is It, Anyway, ouvrage publié sous la direction de John W. Foster et Anita Anand par l’Association canadienne pour les Nations Unies, Ottawa, Canada, 1999, 630 p. (traduction en collaboration avec François Lavallée et Eve Renaud)
Direction d'étudiants diplômés
Maîtrises avec stage et essai
• Geneviève Audet, Indigenous Beasts, nouvelles de Nathan Sellyn, traduction et commentaire (en cours)
• Valérie Beaulieu (en cours)
• Myriam Bédard (en cours)
• Fabienne Boursiquot, Épaisseurs textuelles : traduction d’un entretien avec Saba Mahmood (diplômée en 2011)
• Christine Caron Bernier, Forgiven and Set Free – A Post-Abortion Bible Study for Women, guide de Linda Cochrane, traduction et commentaire (en cours)
• Maxime Carpentier, Réflexions théoriques et pratiques sur l’expérience de traduction d’une partie du roman écossais How Late It Was, How Late, de James Kelman, en vernaculaire québécois (diplômé en 2007)
• Geneviève Chantal-Hébert, On the Road, roman de Jack Kerouac, retraduction commentée (en cours)
• Marie Émond, Comment j’ai traduit certains de ses textes (diplômée en 2011)
• Marie-Noëlle Gagné-Laplante, Kepler’s Orbit: Chapter 1 – The Interrogation, nouvelle de Paul Glennon, traduction et commentaire (diplômée en 2009)
• Jacinthe Garant, Deaf in Japan: signing and the politics of identity, essai de Karen Nakamura, traduction et commentaire (en cours)
• Philippe Gardy, The Dead Don't Get Out Much, roman de Mary Jane Maffini, traduction et commentaire (diplômé en 2008)
• Marie-Andrée Lemelin, Hope in Hell: Inside the World of Doctors Without Borders, de Dan Bortolotti, traduction et commentaire (diplômée en 2010)
• Aline Marchand, Lost Ground, nouvelle de William Trevor, traduction et commentaire (en cours)
• Alexandra Nadon, Les histoires du Canada : traduction d'un extrait du manuel Canada, Continuity and Change (diplômée en 2009)
• Thomas Ouellet-St-Pierre, Traduction de The Main, de Trevanian : retraduction vernaculaire du vulgaire et du familier dans un roman policier américain (diplômé en 2012)
• Renée Paradis (en cours)
• Anne-Laure Pensec, Peeling the Onion, roman de Wendy Orr, traduction et commentaire (diplômée en 2010)
• Virginie Saint-Louis, Against the Odds: Tales of Achievement, de Lucy Maud Montgomery, traduction et commentaire (en cours)
• Virginie Virevialle, Localizing Localization in Translator-Training Curricula, article d’Anthony Pym, traduction, commentaire et fiches terminologiques (diplômée en 2008)
• Yvon Vachon, Fireflies and The Inevitability of Sync, essai de Steven H. Strogatz, traduction et commentaire (diplômé en 2011)
Maîtrises avec mémoire
• Marie-Chantal Dufour-Beaudin (en cours) [maîtrise en linguistique, concentration « langue et société »]
• François Hébert (en cours)
• Sophie Martineau, La réalité nord-américaine dans les traductions québécoise et française du roman Joshua Then and Now de Mordecai Richler : analyse comparative (en cours)
• Marie-Claude Plourde (en cours)
• François St-Jacques, Les traductions de Paradise lost : Étude comparative de trois traductions de Paradise Lost de l’anglais au français (diplômé en )
• Sylvie Verret (en cours)
Doctorats de linguistique, concentration « traductologie »
• Philippe Gardy, Élaboration d’une méthode formative d’évaluation des travaux des apprenants en traduction (en cours)