Mosaïque

Isabelle Collombat

Isabelle Collombat

Professeure agrégée
Directrice, baccalauréat en traduction

Pavillon Charles-De Koninck, bureau 3255
Téléphone : 418 656-2131 poste 2083
Télécopieur : 418 656-2622
isabelle.collombat@lli.ulaval.ca

Notes biographiques

Isabelle Collombat est titulaire d'un doctorat en linguistique, concentration « traductologie », de l'Université Laval, d’une maîtrise en terminologie et traduction de l’Université Laval et d’une maîtrise de lettres modernes (littérature) de l’Université François-Rabelais de Tours (France).

Ses champs d’intérêt et de recherche s’articulent autour de quatre axes principaux : la didactique de la traduction (p. ex. didactique de l’erreur, rôle de la culture générale dans le processus traductionnel), les thématiques métatraductionnelles (retraduction, pseudo-traduction, non-traduction, avant-traduire), la traduction de la métaphore, et plus particulièrement de la métaphore cognitive originale dans le discours de vulgarisation scientifique, et la variation diatopique en traduction littéraire et pragmatique.
Traductrice agréée (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) et membre de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada, Isabelle Collombat, par ailleurs mentor dans le cadre du programme « Première Ovation » en arts littéraires (Ville de Québec et Institut canadien de Québec), est en outre l’auteure des traductions de onze romans policiers d’Eric Wright – auteur canadien plusieurs fois récipiendaire de la Arthur-Ellis Award – publiées aux éditions Alire.

Domaines d'enseignement

  • Traduction générale de l’anglais au français
  • Grammaire et stylistique différentielles (anglais∕français)
  • Traduction littéraire
  • Traduction spécialisée (scientifique, technique, relations internationales)
  • Révision bilingue

Domaines de recherche

Didactique de la traduction, linguistique différentielle (anglais/français), traduction générale et spécialisée (littéraire, scientifique, technique, sciences humaines, relations internationales), ethnotraductologie, traduction de la métaphore

Projets de recherche subventionnés

« La traduction des métaphores fonctionnelles (anglais-français) », projet de recherche subventionné par le Fonds québécois de recherche sur la société et la culture (FQRSC), 2011-2014, 39 600 $

Publications (téléchargeables)

Entrevues avec des auteurs

Traductions publiées

  • Abuelo (traduction d'une nouvelle inédite éponyme), de Neil Bissoondath, 2012, à paraître dans K1N
  • Ta maison hantée (traduction de Your Haunted House), poème de Jacob Scheier, 2012, à paraître dans Ellipses
  • La dernière main (traduction de The Last Hand), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2010, 308 p.
  • Une mort collégiale (traduction de Death by Degrees), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2009, 277 p.
  • Mort à l'italienne (traduction de A Fine Italian Hand), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2008, 277 p.
  • Mort au générique (traduction de Final Cut), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2008,  275 p.
  • Une affaire délicate (traduction de A Sensitive Case), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2007, 244 p.
  • Une affaire explosive (traduction de Question of Murder), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2006, 277 p.
  • Morts sur l’île-du-Prince-Édouard (traduction de A Body Surrounded by Water), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2006, 241 p.
  • Mort d’une femme seule (traduction de A Single Death), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2005, 245 p.
  • Une mort en Angleterre (traduction de Death in the Old Country), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2005, 244 p.
  • Une odeur de fumée (traduction de Smoke Detector), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2004, 246 p.
  • La nuit de toutes les chances (traduction de The Night The Gods Smiled), roman d’Eric Wright, Alire, Lévis, 2004, 246 p.
  • « Chronique de l’attente » (2005), traduction de « A History of Waiting », poème de Tim Lilburn, publié dans Ellipse n° 72, p. 65, numéro consacré aux lauréats et finalistes du prix du Gouverneur Général 2003 (sur invitation)
  • Un monde pour tout le monde, traduction de Whose World Is It, Anyway, ouvrage publié sous la direction de John W. Foster et Anita Anand par l’Association canadienne pour les Nations Unies, Ottawa, Canada, 1999, 630 p. (traduction en collaboration avec François Lavallée et Eve Renaud)

Direction d'étudiants diplômés

Maîtrises avec stage et essai

• Geneviève Audet, Indigenous Beasts, nouvelles de Nathan Sellyn, traduction et commentaire (en cours)

• Valérie Beaulieu (en cours)

• Myriam Bédard (en cours)

• Fabienne Boursiquot, Épaisseurs textuelles : traduction d’un entretien avec Saba Mahmood (diplômée en 2011)

• Christine Caron Bernier, Forgiven and Set Free – A Post-Abortion Bible Study for Women, guide de Linda Cochrane, traduction et commentaire (en cours)

• Maxime Carpentier, Réflexions théoriques et pratiques sur l’expérience de traduction d’une partie du roman écossais How Late It Was, How Late, de James Kelman, en vernaculaire québécois (diplômé en 2007)

• Geneviève Chantal-Hébert, On the Road, roman de Jack Kerouac, retraduction commentée (en cours)

• Marie Émond, Comment j’ai traduit certains de ses textes (diplômée en 2011)

• Marie-Noëlle Gagné-Laplante, Kepler’s Orbit: Chapter 1 – The Interrogation, nouvelle de Paul Glennon, traduction et commentaire (diplômée en 2009)

• Jacinthe Garant, Deaf in Japan: signing and the politics of identity, essai de Karen Nakamura, traduction et commentaire (en cours)

• Philippe Gardy, The Dead Don't Get Out Much, roman de Mary Jane Maffini, traduction et commentaire (diplômé en 2008)

• Marie-Andrée Lemelin, Hope in Hell: Inside the World of Doctors Without Borders, de Dan Bortolotti, traduction et commentaire (diplômée en 2010)

• Aline Marchand, Lost Ground, nouvelle de William Trevor, traduction et commentaire (en cours)

• Alexandra Nadon, Les histoires du Canada : traduction d'un extrait du manuel Canada, Continuity and Change (diplômée en 2009)

• Thomas Ouellet-St-Pierre, Traduction de The Main, de Trevanian : retraduction vernaculaire du vulgaire et du familier dans un roman policier américain (diplômé en 2012)

• Renée Paradis (en cours)

• Anne-Laure Pensec, Peeling the Onion, roman de Wendy Orr, traduction et commentaire (diplômée en 2010)

• Virginie Saint-Louis, Against the Odds: Tales of Achievement, de Lucy Maud Montgomery, traduction et commentaire (en cours)

• Virginie Virevialle, Localizing Localization in Translator-Training Curricula, article d’Anthony Pym, traduction, commentaire et fiches terminologiques (diplômée en 2008)

• Yvon Vachon, Fireflies and The Inevitability of Sync, essai de Steven H. Strogatz, traduction et commentaire (diplômé en 2011)

Maîtrises avec mémoire


• Marie-Chantal Dufour-Beaudin (en cours) [maîtrise en linguistique, concentration « langue et société »]

• François Hébert (en cours)

• Sophie Martineau, La réalité nord-américaine dans les traductions québécoise et française du roman Joshua Then and Now de Mordecai Richler : analyse comparative (en cours)

• Marie-Claude Plourde (en cours)

• François St-Jacques, Les traductions de Paradise lost : Étude comparative de trois traductions de Paradise Lost de l’anglais au français (diplômé en )

• Sylvie Verret (en cours)


Doctorats de linguistique, concentration « traductologie »

• Philippe Gardy, Élaboration d’une méthode formative d’évaluation des travaux des apprenants en traduction (en cours)

 

 

Adresse postale

Faculté des lettres
Pavillon Charles-De Koninck
1030, avenue des Sciences-Humaines
Université Laval
Québec (Québec)
G1V 0A6