Logo Université Laval Logo Université Laval

Le département

Sarah Cummins

Professeure titulaire
Directrice de la Revue canadienne de linguistique/Canadian Journal of Linguistics 2009-2013

Pavillon Charles-De Koninck, bureau 4223
Téléphone : 418 656-2131 poste 6494
Télécopieur : 418 656-2622
sarah.cummins@lli.ulaval.ca

Formation

  • Doctorat en linguistique française, Université de Toronto, 1996. Titre de la thèse : Meaning and Mapping. Directeur des recherches : Yves Roberge.
  • Maîtrise en linguistique, Université de Toronto, 1976
  • Baccalauréat en linguistique, Université de Toronto, 1975

Domaines d'enseignement

  • Grammaire de l'anglais
  • Traductologie
  • Traduction français-anglais
  • Linguistique contrastive

Domaines de recherche

Traductologie, traduction littéraire, traduction de la littérature pour la jeunesse, linguistique et traduction, syntaxe, morphosyntaxe, sémantique

Projets de recherche subventionnés

Comparative Lexicography of French and English in Canada (Dictionnaire canadien bilingue). Projet interuniversitaire subventionné par le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada dans le cadre du Programme des grands travaux de recherche concertée (1998-2005)

Publications récentes

  • L'objet indirect en français : sens, représentations et évolution. Paraîtra dans Vues sur le français du Canada. Québec : Presses de l'Université Laval. (en collaboration avec Yves Roberge et Michelle Troberg).
  • On both. À paraître dans All the Things You Are: a Festschrift for Jack Chambers. Toronto Working Papers in Linguistics. 2009
  • All the Things You Are: a Festschrift for Jack Chambers. Sous la direction de S. Cummins, B. Jankowski et P. Shaw. Toronto Working Papers in Linguistics. 2009
  • Tensed Modals. Dans Coreference, Modality, and Focus: Studies on the syntax-semantics interface. Sous la direction de Luis Eguren et Olga Fernández Soriano, Amsterdam : John Benjamins. 1-18. 2007 (en collaboration avec C. Borgonovo)
  • Translating maman and papa: a corpus-based survey. Translation and Interpreting Studies 2:1, 3-45. 2007 (en collaboration avec G. Parent)
  • Compte rendu de Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach, de Malcolm Williams. Paraîtra dans University of Toronto Quarterly 75:1, 188-189. 2006
  • Discourse and register functions of detached structures: a case study of the translations of two plays. Paraîtra dans Target 17: 1, 145-158.. 2006
  • Translating Names. Canadian Literature 187 :183-186. 2005
  • Marie-Andrée Clermont: le respect de l’engagement. Paraîtra dans Portraits de traducteurs et de traductrices francophones au Canada, sous la direction d’A. Whitfield. Montréal : Fides. pp. 189-217. 2005
  • A modular account of null objects in French. Syntax 8:1, 44-64. 2005 (en collaboration avec Y. Roberge)
  • Null objects in French and English. Dans Contemporary Approaches to Romance Linguistics, sous la direction de J. Auger, J. C. Clements et B. Vance. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 121-138. 2004 (en collaboration avec Y. Roberge)

Communications

  • « Syntaxe et sémantique des verbes à relation ». Association canadienne de linguistique. Ottawa, le 23 mai 2009. (en collaboration avec Yves Roberge et Michelle Troberg)
  • « The Nature of a Norm ». Communication présentée au First International Conference on LSP- and Translation Studies-Oriented Textual Analysis. Université Chouaib Doukkali, El  Jadida (Maroc), 28 mai 2008.
  • « L’objet indirect en français : sens, représentations, évolution ». Conférencière invitée au colloque Les français d’ici. Université d’Ottawa, 23 mai 2008. En collaboration avec Yves Roberge et Michelle Troberg.
  • « Paint Colour Names ». Association canadienne de traductologie, Saskatoon, 27 mai  2007.
  • « Reciprocal Alternations ». Association canadienne de linguistique, Saskatoon, 28 mai 2007.
  • « Translating maman and papa ». 50th Anniversary Conference on Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, Monterey, 9 septembre 2005. (en collaboration avec G. Parent).
  • « On tense and modals in Spanish and French ». Association canadienne de linguistique, London, 29 mai 2005. (en collaboration avec C. Borgonovo).
  • « Grammarie, sémantique et pragmatique de l’objet nul ». Association canadienne de linguistique, Winnipeg, 31 mai 2004. (en collaboration avec Y. Roberge)
  •  « Information structure in the translation of two plays ». Association canadienne de traductologie, Winnipeg, 29 mai 2004.
  • « Grammaire et usages de l’objet nul ». 4ièmes Journées d’études linguistiques, Université de Nantes, Nantes, 5 mai 2004. (en collaboration avec Y. Roberge)
  • « On the interpretation of null objects in French ». Texas Linguistics Society 8. Austin, 6 mars 2004. (en collaboration avec Y. Roberge)

Traductions

  • Phonetic Unity in the Dialect of a Single Village. Historigraphia Linguistica 35:1/2, 226-273.  2008. Traduction de L’unité phonétique dans le patois d’une commune, de Louis Gauchat. Dans Aus romanischen Sprachen und Literaturen : Festschrift Heinrich Morf, pp. 175-232. Halle : M. Niemayer.
  • Rudiments of cognitive rhetoric. Rhetoric Society Quarterly 37: 361-400. 2007. Traduction de Rudiments de rhétorique cognitive, de Dan Sperber. Poétique 23 : 389-415.
  • Raffi's Island Adventure. Formac Publishing. 2008. Traduction de Le macareux moine, de Sylvain Meunier. Édition de la courte échelle. 2007.
  • Toby and the Mysterious Creature. Formac Publishing. 2008. Traduction de L'Évasion d'Alfred le dindon, d'Annie Langlois. Édition de la courte échelle. 2007.
  • Mia, Matt and the Turkey Chase. Formac Publishing. 2008. Traduction de Le chasseur de Pistou, de Jean Lemieux. Édition de la courte échelle. 2004.
  • White Tuft the Little Beaver. À paraître chez Owlkids Publications. Traduction de La rivière aux castors, de Marthe Pelletier.
  • Fred and the Pig Race. Formac Publishing, 2007. Traduction de L’été du cochon, de Marie-Danielle Croteau. Éditions de la courte échelle, 2006.
  • Leo’s Skiing Surprise. Formac Publishing, 2007. Traduction de Un vampire en détresse, de Louise Leblanc. Éditions de la courte échelle, 2000.
  • Raffi’s Animal Rescue. Formac Publishing, 2007. Traduction de L’hirondelle noire, de Sylvain Meunier. Éditions de la courte échelle, 2006.
  • The Zlooksh.  Canadian Children's Book Centre, 2007. Traduction de Le zloukch de Dominique Demers. Montréal : Éditions Les 400 coups, 2003.
  • Toni Biscotti's Magic Trick. Formac Publications, 2006. Traduction de La magie de Tonie Biscotti, de Caroline Merola, Éditions de la courte échelle, 2002.
  • Toby Laughs Last. Formac Publications, 2006. Traduction de Ma vie sans rire, de Jean Lemieux, Éditions de la courte échelle, 2006.
  • Maddie's Big Test. Formac Publications, 2006. Traduction de Sophie est la honte de la famille, de Louise Leblanc, Éditions de la courte échelle, 2005.
  • Tangerine and Kiwi Visit a Maple Syrup Maker. Owlkids Publishing 2006. Traduction de Mandarine et Kiwi. Le sirop d’érable, de Laila Héloua. Éditions Banjo. 2006.
  • Annie Bizzanni. Owlkids Publishing 2006. Traduction de Annette Brouillette, de France Hallé. Le Raton laveur, 2004.
  • A Love Story. À paraître chez Owlkids Publishing. Traduction de Histoire d’amour, de Cécile Gagnon. Bayard Jeunesse, 2005.
  • Tangerine and Kiwi Visit the Cheese Maker. Paraîtra en 2005 chez Owlkids Publishing. Traduction de Mandarine et Kiwi. La fondue au fromage, de Laila Héloua, Éditions Banjo, 2004.
  • A Grandmother for Christmas. Paraîtra en 2005 chez Owlkids Publishing. Traduction de Les grands-mères viennent du pôle Nord, de Chantal Dézaine, Éditions Banjo, 2003.
  • Time for Bed. Paraîtra en 2005 chez Owlkids Publishing. Traduction de C'est l'heure d'aller au lit! d’Andrée-Anne Gratton, Éditions Banjo, 2004.
  • A Love Story. Paraîtra en 2005 chez Owlkids Publishing. Traduction de Histoire d’amour, de Cécile Gagnon, Bayard Jeunesse, 2004.
  • Adam’s Tropical Adventure. Paraîtra en 2005 chez Formac Publications. Traduction de Un oiseau rare, de Marie Décary, Éditions de la courte échelle, 2004.
  • Maddie Stands Tall. Paraîtra en 2005 chez Formac Publications. Traduction de Sophie défend les petits fantômes, de Louise Leblanc, Éditions de la courte échelle, 2005.
  • Toby Shoots for Infinity. Paraîtra en 2005 chez Formac Publications. Traduction de Les conquérants de l’infini, de Jean Lemieux, Éditions de la courte échelle, 2001.
  • Fred and the Mysterious Letter. Paraîtra en 2005 chez Formac Publications. Traduction de Une lettre en miettes, de Marie-Danielle Croteau, Éditions de la courte échelle, 2004.
  • When Grown-ups Play at War. Sumach Press 2005. Traduction de Quand les grands jouaient à la guerre, de Ilona Flutstejn-Gruda, Actes Sud, 1999.
  • Marilou Keeps a Camel. Formac Publications, 2004. Traduction de Un dromedaire chez Marilou Polaire, de Raymond Plante, Éditions de la courte échelle, 2003.
  • Maddie Surfs for Cyper Pals. Formac Publications, 2004. Traduction de Sophie part en orbite, de Louise Leblanc, Éditions de la courte échelle, 2003.
  • Toby’s Very Important Question. Formac Publications, 2004. Traduction de Le fil de la vie, de Jean Lemieux, Éditions de la courte échelle, 2004.
  • Maddie on TV.  Formac Publications, 2003. Traduction de Sophie découvre l’envers du décor, de Louise Leblanc. Éditions de la courte échelle. 2002.
  • Leo’s Poster Contest. Formac Publications, 2003. Traduction de Le bon, la brute et le vampire, de Louise Leblanc. Éditions de la courte échelle, 1999.
  • Marilou Sees Stars. Formac Publications, 2003. Traduction de Marilou Polaire et la magie des étoiles, de Raymond Plante. Éditions de la courte échelle. 2002
  • Toby and the Snowstorm. Formac Publications, 2003. Traduction de Le bonheur est une tempête avec un chien, de Jean Lemieux. Éditions de la courte échelle. 2002

Jurys récents

Membre et présidente du jury pour le prix Vinay-Darbelnet de l’Association canadienne de traductologie (meilleure thèse de doctorat en traductologie), 2004.

Prix

J.I. Segal Award 2006 for Translation of a Book with Jewish Theme, pour la traduction When Grown-ups Play at War.

Étudiants dirigés

Maîtrise

Essais

  • Boulay, Dane. Traduction commentée d'un extrait de La chasse-galerie, d'Honoré Beaugrand. (en cours)
  • Lebon, Thierry. Traduction commentée d’un extrait de Black France, de Dominic Thomas. (en cours)
  • Dutta, Kaushik. Traduction commentée d’un extrait de Les nouvelles géographies du capitalisme, d’Olivier Bouba-Olga. (en cours)
  • Gulak, Donya. Traduction commentée d’un extrait de Scrapbook, de Nadine Bismuth. (en cours)
  • Anderson, Mary. Translation of four popular Québec songs. 2009
  • Chibamba, Mwamba. Traduction commentée d’un extrait de Contours du jour qui vient, de Léonora Miano. 2008
  • Moss, Bernadette. Traduction commentée de Zürich aus der Sicht des Adlers. 2005
  • Sanfaçon, Julie. Traduction commentée de What Had to Be Left Out of the Notebook, D’Elizabeth Harvor. (co-direction) 2002.
  • Tabler, Julie. Traduction commentée d’un extrait de Côtes en danger, de R. Paskoff. 1998

Mémoires

  • Florentin, Valérie. L'humour verbal et sa traduction : Une étude de la série télévisée française Kaamelott. (en cours)
  • Parent, Geneviève.  Le phénomène de l’adaptation en littérature jeunesse : étude de traductions de l’anglais au français produites en France et au Québec. (en cours)
  • Desjardins, Isabelle. Identification et marquage des canadianismes dans les dictionnaires canadiens anglais et français : étude comparative. 2004

Doctorat

  • Collombat, Isabelle. Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparée du français et de l’anglais. (2005)

Adresse postale

Faculté des lettres et des sciences humaines
Pavillon Charles-De Koninck
1030, avenue des Sciences-Humaines
Université Laval
Québec (Québec)
G1V 0A6