Université Laval

Le département

Aline Francoeur

Professeure agrégée, term.a., trad.a.

Directrice, revue TTR (Traduction, terminologie, rédaction)

Pavillon Charles-de Koninck, bureau 2239-A
Téléphone : 418 656-2131, poste 5506
Télécopieur : 418 656-2622
aline.francoeur@lli.ulaval.ca

Formation

1996-2001 Doctorat en linguistique
Université de Montréal

1994-1996 Maîtrise en linguistique, option linguistique appliquée : terminologie
Université de Montréal

1992-1994 Baccalauréat en traduction (2e et 3e années du programme)
Université de Montréal

1990-1991 Baccalauréat en traduction (1re année du programme)
Université Laval

Expérience universitaire

2010- Professeure agrégée
Département de langues, linguistique et traduction
Université Laval

2005-2010 Professeure agrégée
École de traduction et d’interprétation
Université d’Ottawa

2003-2005 Professeure adjointe
École de traduction et d’interprétation
Université d’Ottawa

2000-2003 Professeure régulière
Département d’études langagières
Université du Québec en Outaouais

Domaines d’enseignement

  • Terminologie et terminotique
  • Traduction spécialisée (technique et scientifique)
  • Traductique

Domaines de recherche

  • Terminologie, terminographie, traduction technique et scientifique
  • Métalexicographie et histoire des dictionnaires
  • Néologie, lexicologie et sémantique lexicale

Projets de recherche subventionnés

  • 2008-2011 : Du New Dictionary French and English (1677) au Great French Dictionary (1688) : parcours d’une œuvre dictionnairique signée Guy Miège
    Organisme : CRSH (subvention individuelle)
  • 2003-2006 : Pour une description des dictionnaires de format réduit : l’exemple du dictionnaire bilingue anglais-français aux XVIIe et XVIIIe siècles
    Organisme : FQRSC (subvention d’équipe)
    Responsable : Monique C. Cormier, Département de linguistique et traduction, Université de Montréal
  • 2002-2005 : Aux origines de la lexicographie bilingue bidirectionnelle du français et de l’anglais : A New Dictionary French and English, with another English and French (1677) de Guy Miège
    Organisme : FQRSC (subvention individuelle)

Publications

Livres dirigés

  • Drouin, Patrick, Francœur, Aline et Aurélie Picton (dir.) (en préparation) : Trends in Terminological Variation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, coll. « Terminology and Lexicography Research and Practice ».
  • Francœur, Aline (dir.) (2016) : Adaptation dans les espaces francophones. Formes, expressions et diffusion, Québec, Presses de l’Université Laval, coll. « Culture française d’Amérique », 195 p.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (dir.) (2005) : Les dictionnaires Larousse. Genèse et évolution, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 323 p.
  • Cormier, Monique C., Aline Francœur et Jean-Claude Boulanger (dir.) (2003) : Les dictionnaires Le Robert. Genèse et évolution, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 304 p.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (dir.) (1997) : Problèmes et méthodes de la lexicographie québécoise, Publication B-209, Québec, Centre international de recherche en aménagement linguistique, Université Laval, 201 p.

Numéro de revue dirigé

  • Francœur, Aline, Boulanger, Jean-Claude, Auger, Pierre et Johanna-Pascale Roy (dir.) (2011) : « Une archéologie de la genèse et de l’histoire de la terminologie. Témoignages tirés de textes fondateurs », Langues et linguistique, vol. 33, 2010, 254 p.

Contributions à un ouvrage collectif

  • Lehoux-Jobin, Étienne et Aline Francœur (2016) : « L’adaptation des livres de cuisine européens de langue française pour le public québécois : premier survol », Adaptation dans les espaces francophones. Formes, expressions et diffusion, Québec, Presses de l’Université Laval, coll. « Culture française d’Amérique », p. 137-159.
  • Francœur, Aline (2013) : « Objectif 5. Évaluation des ressources documentaires », J. Delisle et M. Fiola (dir.), La traduction raisonnée, 3e édition, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, p. 72-79.
  • Francœur, Aline et Bronwyn Burlingham Hartman (2009) : « Qui fait quoi, et pourquoi? Les auteurs canadiens dans les dictionnaires de langue étrangers », Transplanter le Canada : Semailles/Transplanting Canada : Seedlings, M. Carrière et J. White (dir.), Cahiers du CLC/CLC Studies, Centre de littérature canadienne/Canadian Literature Center, Edmonton, p. 129-137.
  • Francœur, Aline (2006) : « The Semantic Apparatus of Guy Miège’s New Dictionary French and English, with another English and French », L. Bowker (dir.), Text-Based Studies. Lexicography, Terminology, Translation. In Honour of Ingrid Meyer, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, p. 13-24.
  • Francœur, Aline (2005) : « Pratique et enseignement des professions langagières à l’ère de la société de l’information », A. Stefanescu et P. Georgeault (dir.), Le français au Québec : les nouveaux défis, Montréal, Conseil supérieur de la langue française/Fides, p. 421-444.
  • Francœur, Aline (2005) : « Où sont passés nos écrivains? Les auteurs québécois et canadiens dans le Petit Robert », G. Acerenza (dir.), Dictionnaires français et littératures québécoise et canadienne-française, Ottawa, Éditions David, p. 139-165.
  • Francœur, Aline (2003) : « Quelques remarques sur les notes culturelles du Robert & Collins Senior (1998) », T. Szende (dir.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris, Honoré Champion, p. 299-312.
  • Boulanger, Jean-Claude, Aline Francœur et Monique C. Cormier (2003) : « Le Petit Robert par lui-même : de l’ombre à la lumière », M. C. Cormier, A. Francœur et J.-Cl. Boulanger (dir.), Les dictionnaires Le Robert. Genèse et évolution, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, p. 157-188.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francoeur (2002) : « The Huguenot Contribution to the Rise of Bilingual (French-English) Lexicography in Europe », Proceedings of the 3rd International Huguenot Conference, Franschhoek, Huguenot Society of South Africa, p. 240-256.
  • Cormier, Monique C., Aline Francoeur, Noëlle Guilloton et coll. (1999) : « Terminologie française », J. Delisle, H. Lee-Jankhe et M. C. Cormier (dir.), Terminologie de la traduction/Translation Terminology/Terminología de la traducción/Terminologie der Übersetzung, coll. « FIT », vol. 1, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 1-106. 
  • Francœur, Aline, Monique C. Cormier et Claude Lamontagne (1998) : « Internet : outil de recherche documentaire et terminologique dans la formation des langagiers », Traduction et langues de spécialité. Approches théoriques et considérations pédagogiques, Publication B-214, Québec, CIRAL, p. 37-45.
  • Campbell, Sophie, Aline Francœur et René Gemme (1997) : « Réflexions sur le traitement de lexies sémantiquement apparentées dans les dictionnaires bilingues », Problèmes et méthodes de la lexicographie québécoise, Publication B-209, Québec, CIRAL, p. 111-132.
  • Francœur, Aline et René Gemme (1997) : «Critères de sélection des termes dans les dictionnaires bilingues généraux», Explorations du lexique, Publication B-208, Québec, CIRAL, p. 281-292.

Articles dans des revues scientifiques

  • Francœur, Aline (2015) : « La fiche terminologique, entre théorie et pratique », Langues et linguistique, no 35, p. 24-39.
  • Francœur, Aline (2011) : « L’écrivain français et le dictionnaire dans son œuvre : objectivation, symbolisation, symbiose constante », A. Glinoer et C. Paquette (dir.), Mémoires du livre/Studies in Book Culture, vol. 2, no 2, n. p. [http://www.erudit.org/revue/memoires/2011/v2/n2/1001763ar.html]
  • Francœur, Aline (2010) : « Fighting Cotgrave with Father Pomey: Guy Miège’s Recourse to the Dictionaire Royal Augmenté (1671) in the Preparation of his New Dictionary French And English (1677) », International Journal of Lexicography, vol. 23, no 2, p. 137-155.
  • Francœur, Aline (2008) : « Portrait d’un dictionnaire révolutionnaire : le New Dictionary French and English de Guy Miège », Seventeenth-Century French Studies, vol. 30, no 2, p. 154-169.
  • Francœur, Aline et Monique C. Cormier (2007) : « Dictionary Abridgment in the 17th and 18th Centuries: the Case of French-English/English-French Dictionaries », Romanistik in Geschichte und Gegenwart, vol. 13, no 1, p. 21-37.
  • Francœur, Aline et Bronwyn Burlingham (2006) : « The Dictionary Preface as a Vehicle of Opinion: The Debate over Borrowed Words », The Seventeenth Century, vol. XXI, no 2, p. 287-303.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (2006) : « La réduction dictionnairique : l’exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège et du Royal Dictionary Abridged (1700) d’Abel Boyer », Cahiers de lexicologie, vol. 88, fascicule 1, p. 27-51.
  • Francœur, Aline (2005) : « Le discours préfaciel du dictionnaire monolingue français : pluralité de formes, unité de contenu », Lexicographica, no 21, p. 131-157.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (2004) : « French-English Bilingual Dictionaries in the 16th and 17th Centuries: Achievements and Innovations by French-Speaking Protestants », Dictionaries. Journal of the Dictionary Society of North America, vol. 25, p. 77-105.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (2004) : « Claudius Holyband: Pioneer Huguenot Lexicographer in England », Proceedings of the Huguenot Society of Great Britain and Ireland, vol. 28, no 2, p. 160-175.
  • Francœur, Aline (2003) : « Les discours de présentation du Dictionnaire de l’Académie française : écho d’une longue tradition institutionnelle », Cahiers de lexicologie, no 83, fasc. 2, p. 57-84.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (2002) : « Un siècle de lexicographie au Québec : morceaux choisis », International Journal of Lexicography, vol. 15, no 1, p. 55-73.
  • Bouchard, Pierre et Aline Francœur (2002) : « L’impact des actions de l’Office de la langue française sur les usages linguistiques publics », Terminogramme, no 101-102, hors série, p. 45-64.
  • Cormier, Monique C., Aline Francœur et Jean-Claude Boulanger (2001) : « Quelques stratégies du discours de l’absence dans les dictionnaires du français », Romanistik in Geschichte und Gegenwart, vol. 7, no 1, p. 3-14.
  • Francœur, Aline et Marie Brisebois (2001) : « Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité », Meta, vol. 46, no 1, p. 128-144.
  • Francœur, Aline, Monique C. Cormier, Jean-Claude Boulanger et André Clas (2000) : « Le discours de présentation du dictionnaire : reflet d’une évolution à travers les âges », Cahiers de lexicologie, no 77, fasc. 2, p. 97-115.
  • Francœur, Aline, Elvira Martinez, Maryline Membré et Mamadou Samassa (1996) : « Terminologie de la cosmétologie », Meta, vol. 41, no 3, p. 419-434.

Communications et conférences

  • Francœur, Aline et Louis Philibert-Morrissette (2015) : « Les technologies à l’université : défis et enjeux », Congrès annuel de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, 20 novembre.
  • Francœur, Aline et Mélissa Boiron (2015) : « Les soins de fin de vie : une terminologie empreinte de variation », colloque Étude et traitement des lexiques à vocation particulière : regards croisés, 83e Congrès de l’Acfas, Université du Québec à Rimouski, 28 mai.
  • René de Cotret, François, Francœur, Aline et Yvan Leanza (2014) : « Translating and Adapting Psychological Tests for French-Canadians: A Review of Methods Used since 2000 », 9th Conference of the International Test Commission, San Sebastian [Espagne], 5 juillet.
  • Francœur, Aline et Louis Philibert-Morrissette (2014) : « Pour une recension et une description des “termes tendance », colloque Étude de lexiques à vocation particulière : approches théoriques, méthodologiques, pédagogiques et multidisciplinaires, 82e Congrès de l’Acfas, Université Concordia, Montréal, 14 mai.
  • Francœur, Aline (2013) : « Détournement sémantique et développement durable : l’exemple de quelques adjectifs », colloque Mouvements dans le lexique, 81e Congrès de l’Acfas, Université Laval, Québec, 7 mai.
  • Francœur, Aline (2011) : « Policies and Choices in Dictionary Adaptation: How Noël Chomel’s Dictionaire œconomique (1718) and Pierre Joseph Macquer’s Dictionnaire de chymie (1766) were translated into English », 18th Biennial Conference of the Dictionary Society of North America, Université McGill, Montréal, 10 juin.
  • Francœur, Aline (2010) : « French and English Nicknaming-Practices in Canadian Ice Hockey », Trends in Toponymy 4, University of Edinburgh, 1er juillet.
  • Francœur, Aline (2010) : « The Enterprising and Tenacious Guy Miège: Four Dictionaries from 1677 to 1688 », Fifth International Conference on Historical Lexicography and Lexicology, St. Anne’s College, Oxford [UK], 17 juin.
  • Francœur, Aline et Julie L. Gariépy (2010) : « Guy Miège’s Picture of Seventeenth-Century England », English Dictionaries in Global and Historical Context, Strathy Language Unit/Department of English, Queen’s University, Kingston, 4 juin.
  • Francœur, Aline (2009) : « La mort de l’auteur de dictionnaire : acte prémédité ou accident circontanciel? », Seventeenth Annual Conference of the Society for the History of Authorship, Reading and Publishing, St. Michael’s College, University of Toronto, 26 juin.
  • Francœur, Aline (2009) : « La préface de dictionnaire, lieu de confrontation et de transaction. L’exemple des préfaces signées Guy Miège », Concordia Discors, 41e Annual Conference of the North-American Society for Seventeenth-Century French Literature, New York University, 21 mai.
  • Francœur, Aline et Bronwyn Burlingham Hartman (2009) : « Qui fait quoi et pourquoi? La place et le rôle des auteurs canadiens dans les dictionnaires de langue élaborés en France et en Angleterre », Transplanting Canada/Transplanter le Canada. Inaugural Colloquium of the Canadian Literature Centre/Colloque inaugural du Centre de littérature canadienne, University of Alberta, 7 mars.
  • Francœur, Aline (2008) : « Re-writing the French-English Dictionary in 17th-Century England: The Pedagogical (Mis)Fortunes of Guy Miège », Sixteenth Annual Conference of the Society for the History of Authorship, Reading and Publishing, Oxford Brookes University [Oxford UK], 26 juin.
  • Francœur, Aline (2008) : « Josette Rey-Debove et Alain Rey, passeurs de mots », colloque international Passeurs d’histoire(s) : figures des relations France-Québec en histoire du livre organisé par Bibliothèque et archives nationales du Québec, la Bibliothèque nationale de France et le Groupe de recherche sur l’édition littéraire au Québec de l’Université de Sherbrooke, Centre d’archives de Montréal, 12 juin.
  • Francœur, Aline et Monique C. Cormier (2005) : « Dictionary Abridgment in the 17th and 18th Centuries: the Case of French-English/English-French Dictionaries », XV Biennial Meeting of the Dictionary Society of North America, Boston University, 9 juin.
  • Francœur, Aline (2004) : « Où sont passés nos écrivains? Les auteurs québécois et canadiens-français dans le Petit Robert », Dictionnaires français et littératures québécoise et canadienne-française, Colloque organisé par le Département d’études françaises et italiennes de l’Université St. Jérôme en collab. avec le Département d’études françaises de l’Université de Waterloo, 12 novembre.
  • Burlingham, Bronwyn et Aline Francœur (2004) : « Analyse et description du discours préfaciel des premiers dictionnaires monolingues anglais », 72e Congrès de l’Acfas, Université du Québec à Montréal, 11 mai.
  • Francœur, Aline (2003) : « La description du français épuré dans le New Dictionary French and English, with another English and French (1677) de Guy Miège », XVII International Congress of Linguists, Prague Congress Centre, 28 juillet.
  • Francœur, Aline et Frédéric Lemelin (2003) : « L’appareil sémantique du New Dictionary French and English, with another English and French (1677) de Guy Miège », 71e Congrès de l’Acfas, Université du Québec à Rimouski, 20 mai.
  • Francœur, Aline et Édith LeBlanc (2003) : « Typologie et fonction de l’exemple en lexicographie bilingue français-anglais : le XVIIe siècle », 71e Congrès de l’Acfas, Université du Québec à Rimouski, 20 mai.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (2003) : « Claudius Holyband: Pioneer Huguenot Lexicographer in England », Huguenot Society of Great Britain, Londres, 12 novembre.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (2002) : « The Huguenot Contribution to the Rise of Bilingual (French-English) Lexicography in Europe », Third International Huguenot Conference, University of Stellenbosch [South Africa], 27 septembre.
  • Francœur, Aline (2000) : « Les notes culturelles du Robert & Collins Senior (1998) », Troisièmes journées d’étude sur la lexicographie bilingue, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris, 13 octobre.
  • Cormier, Monique C., Aline Francœur et Jean-Claude Boulanger (1998) : « Quelques stratégies du discours de l’absence dans les dictionnaires du français », XXIIe Congrès international de Linguistique et Philologie romanes, Université Libre de Bruxelles, 24 juillet.

Supervision d'étudiants

Doctorat

  • François René de Cotret, De la traduction au processus d’adaptation, École de psychologie, Université Laval. [En cours de réalisation; codirecteur : Yvan Leanza]
  • Atossa Reyhani, Les anthroponymes et les toponymes : des noms propres à l’origine de noms communs. Étude lexicologique et lexicographique, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [En cours de réalisation]
  • Wantawin Wongwanich, La communication institutionnelle et commerciale bilingue (français-anglais) dans les sites Web des maisons de luxe francophones, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [En cours de réalisation]

Maîtrise avec mémoire

  • Janelle Giroux, Analyse des pratiques d’écriture observées dans les conversations entre participants et journalistes en contexte de clavardage public, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2013]
  • Jean-Sylvain Dubé, La localisation : examen du concept et analyse sous l’angle du produit localisé, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. [Dépôt : 2007]
  • Nathalie Ayotte, Le traitement lexicographique du vocabulaire politique. Trois études de cas : nation, nationalisme et nationaliste, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. [Dépôt : 2006]
  • Bronwyn Burlingham, Lexicographic Traditions and Prefatory Discourse of 17th Century Dictionaries, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. [Dépôt : 2005] [boursière du CRSH]

Maîtrise avec essai

  • Marie-Laurence Tardif, Traduction commentée d’un rapport intitulé Preparing a Nation for Autonomous Vehicles. Opportunities, Barriers and Policy Recommendations, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [dépôt prévu en 2016]
  • Louison Gauthier-Villeneuve, Traduction commentée d’un article intitulé « Gentle Folk Settle Stern Saguenay. On French Canada’s Frontier Homespun Colonists Keep the Customs of Old Normand Settlers », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [dépôt prévu en 2016]
  • Sophie Brunet, Traduction commentée d’un chapitre de livre intitulé « Pathogenesis of Bacterial Infection », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [dépôt prévu en 2016]
  • Michel Caouette, Traduction commentée d’un chapitre de livre intitulé « Nuclear Chemistry », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [dépôt prévu en 2016]
  • Leonard Robinson, Traduction commentée d’un chapitre de livre intitulé « Aviation and Economic Development: The Implications of Environmental Costs on Different Airline Business Models and Flight Networks », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2016]
  • Laura Vilhet, Traduction commentée de trois articles scientifiques portant sur la méthode de rééducation posturale globale en physiothérapie, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2016]
  • Audrey Marcoux, Traduction commentée de deux chapitres du livre Heart Health for Canadians, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2016]
  • Ève Couture, Traduction commentée d’un chapitre du livre Hope and Help for Chronic Fatigue Syndrome and Fibromyalgia, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2016]
  • Mélissa Boiron, Recherche terminologique thématique sur les soins de fin de vie, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2016]
  • Jean-Louis de Vriendt, Traduction commentée du chapitre 11 intitulé « Sour Gas Treating » du manuel Petroleum and Gas Field Processing (Abdel-Aal et al. 2003), Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2015]
  • Gabrielle Villeneuve, Traduction commentée d’un article scientifique intitulé « Chocolate and the brain: Neurobiological impact of cocoa flavanols on cognition and behavior », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2015]
  • Maryse Harvey, Traduction commentée d’un extrait du livre The Looneyspoons Collection, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2014]
  • Catherine Vaillancourt, Traduction commentée d’un document intitulé Wind Energy Safety at Height and Rescue Guidelines, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2013]
  • Zhiwei Han, Traduction commentée d’un article scientifique intitulé « Targeting the glucagon receptor family for diabetes and obesity therapy », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2013]
  • Claudia Grenon, Traduction commentée d’un article intitulé « Economic recessions, banking reforms and the future of capitalism », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2013]
  • Philippe Desjardins, Traduction commentée d’un article scientifique intitulé « North American approach to the restoration of Sphagnum dominated peatlands », Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2013]
  • Anne-Élisabeth Carrier, Traduction commentée d’un extrait du chapitre 5 de Understanding the Olympics de John Horne et Garry Whannel, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2013]
  • Oostveen, Karen, Traduction commentée d’un chapitre intitulé « Beyond the simple snapshot » tiré de Digital Photography: The Missing Manual, de Chris Grover et Barbara Brundage (O’Reilly Media, 2006), Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2012]
  • Marie-Pier Bernard, Traduction commentée d’un texte intitulé « Breast Cancer » paru dans le manuel Berek & Novak’s Gynecology (édition de 2007), Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval. [2012]
  • Sinziana Manta, Traduction commentée d’un chapitre du livre Governing Europe. Discourse, Governmentality and European Integration, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. [Dépôt : 2007] 

Adresse postale

Faculté des lettres et des sciences humaines
Pavillon Charles-De Koninck
1030, avenue des Sciences-Humaines
Université Laval
Québec (Québec)
G1V 0A6

Retourner au haut de la page

© 2012, 2013. Tous droits réservés. Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval

Pour question ou commentaire : Édimestre