Université Laval

Le département

Aline Francoeur

Professeure agrégée, term.a., trad.a.

Responsable de l’Observatoire de néologie du Québec (OBNEQ)
Membre du Centre interdisciplinaire de recherches sur les activités langagières (CIRAL)

Pavillon Charles-de Koninck, bureau 2239-A
Téléphone : 418 656-2131, poste 5506
aline.francoeur@lli.ulaval.ca

Formation

1996-2001 Doctorat en linguistique
Université de Montréal

1994-1996 Maîtrise en linguistique, option linguistique appliquée : terminologie
Université de Montréal

1992-1994 Baccalauréat en traduction (2e et 3e années du programme)
Université de Montréal

1990-1991 Baccalauréat en traduction (1re année du programme)
Université Laval

Expérience universitaire

2010- Professeure agrégée
Département de langues, linguistique et traduction
Université Laval

2005-2010 Professeure agrégée
École de traduction et d’interprétation
Université d’Ottawa

2003-2005 Professeure adjointe
École de traduction et d’interprétation
Université d’Ottawa

2000-2003 Professeure régulière
Département d’études langagières
Université du Québec en Outaouais

Domaines d’enseignement

  • Terminologie et terminotique
  • Traduction spécialisée (technique et scientifique)

Domaines de recherche

  • Terminologie, terminographie, traduction technique et scientifique
  • Métalexicographie et histoire des dictionnaires
  • Néologie, lexicologie et sémantique lexicale

Projets de recherche subventionnés

  • 2008-2011 : Du New Dictionary French and English (1677) au Great French Dictionary (1688) : parcours d’une œuvre dictionnairique signée Guy Miège
    Organisme : CRSH (subvention individuelle)
  • 2003-2006 : Pour une description des dictionnaires de format réduit : l’exemple du dictionnaire bilingue anglais-français aux XVIIe et XVIIIe siècles
    Organisme : FQRSC (subvention d’équipe)
    Responsable : Monique C. Cormier, Département de linguistique et traduction, Université de Montréal
  • 2002-2005 : Aux origines de la lexicographie bilingue bidirectionnelle du français et de l’anglais : A New Dictionary French and English, with another English and French (1677) de Guy Miège
    Organisme : FQRSC (subvention individuelle)

Bourses, prix et distinctions

  • Prix du bénévolat Claire-Stein, 2005, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
  • Bourse de doctorat, 1999-2000, Conseil de recherches en sciences humaines du Canada
  • Bourse de doctorat, 1997-1998, Fonds pour les chercheurs et l’aide à la recherche, gouvernement du Québec
  • Bourse d’échange interculturel, 1996, ministère des Affaires étrangères de France, Programme de coopération franco-québécoise en science et technologie

Publications

Livres dirigés

  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (dir.) (2005) : Les dictionnaires Larousse. Genèse et évolution, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 323 p.
  • Cormier, Monique C., Aline Francœur et Jean-Claude Boulanger (dir.) (2003) : Les dictionnaires Le Robert. Genèse et évolution, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 304 p.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (dir.) (1997) : Problèmes et méthodes de la lexicographie québécoise, Publication B-209, Québec, Centre international de recherche en aménagement linguistique, Université Laval, 201 p.

Contributions à un ouvrage collectif

  • Francœur, Aline et Bronwyn Burlingham Hartman (2009) : « Qui fait quoi, et pourquoi? Les auteurs canadiens dans les dictionnaires de langue étrangers », Transplanter le Canada : Semailles/Transplanting Canada : Seedlings, M. Carrière et J. White (dir.), Cahiers du CLC/CLC Studies, Centre de littérature canadienne/Canadian Literature Center, Edmonton, p. 129-137.
  • Francœur, Aline (2006) : « The Semantic Apparatus of Guy Miège’s New Dictionary French and English, with another English and French », L. Bowker (dir.), Text-Based Studies. Lexicography, Terminology, Translation. In Honour of Ingrid Meyer, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, p. 13-24.
  • Francœur, Aline (2005) : « Pratique et enseignement des professions langagières à l’ère de la société de l’information », A. Stefanescu et P. Georgeault (dir.), Le français au Québec : les nouveaux défis, Montréal, Conseil supérieur de la langue française/Fides, p. 421-444.
  • Boulanger, Jean-Claude, Aline Francœur et Monique C. Cormier (2003) : « Le Petit Robert par lui-même : de l’ombre à la lumière », M. C. Cormier, A. Francœur et J.-Cl. Boulanger (dir.), Les dictionnaires Le Robert. Genèse et évolution, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, p. 157-188.
  • Cormier, Monique C., Aline Francoeur, Noëlle Guilloton et coll. (1999) : « Terminologie française », J. Delisle, H. Lee-Jankhe et M. C. Cormier (dir.), Terminologie de la traduction/Translation Terminology/Terminología de la traducción/Terminologie der Übersetzung, coll. « FIT », vol. 1, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 1-106. 

Articles dans des revues scientifiques

  • Francœur, Aline (2010) : « Fighting Cotgrave with Father Pomey: Guy Miège’s Recourse to the Dictionaire Royal Augmenté (1671) in the Preparation of his New Dictionary French And English (1677) », International Journal of Lexicography, vol. 23, no 2, p. 137-155.
  • Francœur, Aline (2008) : « Portrait d’un dictionnaire révolutionnaire : le New Dictionary French and English de Guy Miège », Seventeenth-Century French Studies, vol. 30, no 2, p. 154-169.
  • Francœur, Aline et Monique C. Cormier (2007) : « Dictionary Abridgment in the 17th and 18th Centuries: the Case of French-English/English-French Dictionaries », Romanistik in Geschichte und Gegenwart, vol. 13, no 1, p. 21-37.
  • Francœur, Aline et Bronwyn Burlingham (2006) : « The Dictionary Preface as a Vehicle of Opinion: The Debate over Borrowed Words », The Seventeenth Century, vol. XXI, no 2, p. 287-303.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (2006) : « La réduction dictionnairique : l’exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège et du Royal Dictionary Abridged (1700) d’Abel Boyer », Cahiers de lexicologie, vol. 88, fascicule 1, p. 27-51.
  • Francœur, Aline (2005) : « Le discours préfaciel du dictionnaire monolingue français : pluralité de formes, unité de contenu », Lexicographica, no 21, p. 131-157.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (2004) : « French-English Bilingual Dictionaries in the 16th and 17th Centuries: Achievements and Innovations by French-Speaking Protestants », Dictionaries. Journal of the Dictionary Society of North America, vol. 25, p. 77-105.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (2004) : « Claudius Holyband: Pioneer Huguenot Lexicographer in England », Proceedings of the Huguenot Society of Great Britain and Ireland, vol. 28, no 2, p. 160-175.
  • Francœur, Aline (2003) : « Les discours de présentation du Dictionnaire de l’Académie française : écho d’une longue tradition institutionnelle », Cahiers de lexicologie, no 83, fasc. 2, p. 57-84.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (2002) : « Un siècle de lexicographie au Québec : morceaux choisis », International Journal of Lexicography, vol. 15, no 1, p. 55-73.
  • Bouchard, Pierre et Aline Francœur (2002) : « L’impact des actions de l’Office de la langue française sur les usages linguistiques publics », Terminogramme, no 101-102, hors série, p. 45-64.
  • Cormier, Monique C., Aline Francœur et Jean-Claude Boulanger (2001) : « Quelques stratégies du discours de l’absence dans les dictionnaires du français », Romanistik in Geschichte und Gegenwart, vol. 7, no 1, p. 3-14.
  • Francœur, Aline et Marie Brisebois (2001) : « Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité », Meta, vol. 46, no 1, p. 128-144.
  • Francœur, Aline, Monique C. Cormier, Jean-Claude Boulanger et André Clas (2000) : « Le discours de présentation du dictionnaire : reflet d’une évolution à travers les âges », Cahiers de lexicologie, no 77, fasc. 2, p. 97-115.
  • Francœur, Aline, Elvira Martinez, Maryline Membré et Mamadou Samassa (1996) : « Terminologie de la cosmétologie », Meta, vol. 41, no 3, p. 419-434.

Articles dans des actes de colloque

  • Francœur, Aline (2005) : « Où sont passés nos écrivains? Les auteurs québécois et canadiens dans le Petit Robert », G. Acerenza (dir.), Dictionnaires français et littératures québécoise et canadienne-française, Ottawa, Éditions David, p. 139-165.
  • Francœur, Aline (2003) : « Quelques remarques sur les notes culturelles du Robert & Collins Senior (1998) », T. Szende (dir.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, Paris, Honoré Champion, p. 299-312.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francoeur (2002) : « The Huguenot Contribution to the Rise of Bilingual (French-English) Lexicography in Europe », Proceedings of the 3rd International Huguenot Conference, Franschhoek, Huguenot Society of South Africa, p. 240-256.
  • Francœur, Aline, Monique C. Cormier et Claude Lamontagne (1998) : « Internet : outil de recherche documentaire et terminologique dans la formation des langagiers », Traduction et langues de spécialité. Approches théoriques et considérations pédagogiques, Publication B-214, Québec, Centre international de recherche en aménagement linguistique, p. 37-45.
  • Campbell, Sophie, Aline Francœur et René Gemme (1997) : « Réflexions sur le traitement de lexies sémantiquement apparentées dans les dictionnaires bilingues », Problèmes et méthodes de la lexicographie québécoise, Publication B-209, Québec, Centre international de recherche en aménagement linguistique, p. 111-132.
  • Francœur, Aline et René Gemme (1997) : « Critères de sélection des termes dans les dictionnaires bilingues généraux », Explorations du lexique, Publication B-208, Québec, Centre international de recherche en aménagement linguistique, p. 281-292.

Comptes rendus

  • Francœur, Aline (2009) : « Compte rendu de Cormier, Monique C. et Jean-Claude Boulanger (dir.) (2008) : Les dictionnaires de la langue française au Québec. De la Nouvelle-France à aujourd'hui, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 440 p. », Cahiers de la Société bibliographique du Canada, vol. 47, no 1, p. 103-105.
  • Francœur, Aline (2003) : « Compte rendu de Wright, S.E. and G. Budin (1997) (2001) : Handbook of Terminology Management, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins », Meta, vol. 48, no 3, p. 462-466.
  • Francœur, Aline (1999) : « Compte rendu de Fawcett, P. (1997) : Translation and Language. Linguistic Theories Explained », Meta, vol. 44, no 3, p. 514-516.
  • Francœur, Aline (1999) : « Une discipline à la fois jeune et ancienne : la terminologie. Compte rendu de Cabré, M. T. (1998) : La terminologie. Théorie, méthode et applications », Circuit, no 63, p. 28-29.
  • Francœur, Aline (1999) : « Compte rendu de TAMA '94 (1995) : Terminology in Advanced Microcomputer Applications », Translatio, nouvelle série XVIII, no 1, p. 139-142.
  • Francœur, Aline (1998) : « Compte rendu de Depecker, L. (dir.) (1997) : La mesure des mots. Cinq études d’implantation terminologique », Meta, vol. 43, no 2, p. 314-318.

Articles dans des revues professionnelles

  • Francœur, Aline (2000) : « Les universités sont sur la bonne voie », Circuit, no 67, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, p. 12-13.
  • Francœur, Aline (2000) : « Les mots sur Internet », Circuit, no 67, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, p. 29.
  • Francœur, Aline (1999) : « Trouver son chemin dans le dédale d’Internet », Circuit, no 64, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, p. 4-8.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (1997) : « Internet pour langagiers : formation et nouvelles technologies de l’information », Circuit, no 57, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, p. 22.

Communications et conférences

Avec arbitrage

  • Francœur, Aline (2010) : « French and English Nicknaming-Practices in Canadian Ice Hockey », Trends in Toponymy 4, University of Edinburgh, 1er juillet.
  • Francœur, Aline (2010) : « The Enterprising and Tenacious Guy Miège: Four Dictionaries from 1677 to 1688 », Fifth International Conference on Historical Lexicography and Lexicology, St. Anne’s College, Oxford [UK], 17 juin.
  • Francœur, Aline et Julie L. Gariépy (2010) : « Guy Miège’s Picture of Seventeenth-Century England », English Dictionaries in Global and Historical Context, Strathy Language Unit/Department of English, Queen’s University, Kingston, 4 juin.
  • Francœur, Aline (2009) : « La mort de l’auteur de dictionnaire : acte prémédité ou accident circontanciel? », Seventeenth Annual Conference of the Society for the History of Authorship, Reading and Publishing, St. Michael’s College, University of Toronto, 26 juin.
  • Francœur, Aline (2009) : « La préface de dictionnaire, lieu de confrontation et de transaction. L’exemple des préfaces signées Guy Miège », Concordia Discors, 41e Annual Conference of the North-American Society for Seventeenth-Century French Literature, New York University, 21 mai.
  • Francœur, Aline et Bronwyn Burlingham Hartman (2009) : « Qui fait quoi et pourquoi? La place et le rôle des auteurs canadiens dans les dictionnaires de langue élaborés en France et en Angleterre », Transplanting Canada/Transplanter le Canada. Inaugural Colloquium of the Canadian Literature Centre/Colloque inaugural du Centre de littérature canadienne, University of Alberta, 7 mars.
  • Francœur, Aline (2008) : « Re-writing the French-English Dictionary in 17th-Century England: The Pedagogical (Mis)Fortunes of Guy Miège », Sixteenth Annual Conference of the Society for the History of Authorship, Reading and Publishing, Oxford Brookes University [Oxford UK], 26 juin.
  • Francœur, Aline (2008) : « Josette Rey-Debove et Alain Rey, passeurs de mots », colloque international Passeurs d’histoire(s) : figures des relations France-Québec en histoire du livre organisé par Bibliothèque et archives nationales du Québec, la Bibliothèque nationale de France et le Groupe de recherche sur l’édition littéraire au Québec de l’Université de Sherbrooke, Centre d’archives de Montréal, 12 juin.
  • Francœur, Aline et Monique C. Cormier (2005) : « Dictionary Abridgment in the 17th and 18th Centuries: the Case of French-English/English-French Dictionaries », XV Biennial Meeting of the Dictionary Society of North America, Boston University, 9 juin.
  • Francœur, Aline (2004) : « Où sont passés nos écrivains? Les auteurs québécois et canadiens-français dans le Petit Robert », Dictionnaires français et littératures québécoise et canadienne-française, Colloque organisé par le Département d’études françaises et italiennes de l’Université St. Jérôme en collab. avec le Département d’études françaises de l’Université de Waterloo, 12 novembre.
  • Burlingham, Bronwyn et Aline Francœur (2004) : « Analyse et description du discours préfaciel des premiers dictionnaires monolingues anglais », 72e Congrès de l’Acfas, Université du Québec à Montréal, 11 mai.
  • Francœur, Aline (2003) : « La description du français épuré dans le New Dictionary French and English, with another English and French (1677) de Guy Miège », XVII International Congress of Linguists, Prague Congress Centre, 28 juillet.
  • Francœur, Aline et Frédéric Lemelin (2003) : « L’appareil sémantique du New Dictionary French and English, with another English and French (1677) de Guy Miège », 71e Congrès de l’Acfas, Université du Québec à Rimouski, 20 mai.
  • Francœur, Aline et Édith LeBlanc (2003) : « Typologie et fonction de l’exemple en lexicographie bilingue français-anglais : le XVIIe siècle », 71e Congrès de l’Acfas, Université du Québec à Rimouski, 20 mai.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (2003) : « Claudius Holyband: Pioneer Huguenot Lexicographer in England », Huguenot Society of Great Britain, Londres, 12 novembre.
  • Francœur, Aline (2002) : « Portrait de Louis Fréchette à travers les chroniques de langue de Firmin Paris », Discussion critique autour de méthodes d’analyse de contenu, 70e Congrès de l’Acfas, Université Laval, 15 mai.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (2002) : « The Huguenot Contribution to the Rise of Bilingual (French-English) Lexicography in Europe », Third International Huguenot Conference, University of Stellenbosch [South Africa], 27 septembre.
  • Francœur, Aline (2000) : « Les notes culturelles du Robert & Collins Senior (1998) », Troisièmes journées d’étude sur la lexicographie bilingue, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris, 13 octobre.
  • Bérubé, Sarah, Catherine Ducharme et Aline Francœur (2000) : « Le traitement du vocabulaire politique et social dans les dictionnaires unilingues français du XXe siècle », Colloque Dictionnaires et sociétés, 68e Congrès de l’Acfas, Université de Montréal, 16 mai.
  • Francœur, Aline, Monique C. Cormier, Jean-Claude Boulanger et André Clas (2000) : « Le discours de présentation du dictionnaire général monolingue français : trois siècles d’évolution », Colloque « Dictionnaires et sociétés », 68e Congrès de l’Acfas, Université de Montréal, 15 mai.
  • Cormier, Monique C. et Aline Francœur (1999) :«  L’apprentissage par problèmes dans l’enseignement de la recherche documentaire et terminologique : quelques constats », Congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie, Université de Sherbrooke, 5 juin.
  • Cormier, Monique C., Aline Francœur et Jean-Claude Boulanger (1998) : « Quelques stratégies du discours de l’absence dans les dictionnaires du français », XXIIe Congrès international de Linguistique et Philologie romanes, Université Libre de Bruxelles, 24 juillet.
  • Campbell, Sophie, Aline Francœur et René Gemme (1997) : « Réflexions sur le traitement de lexies sémantiquement apparentées dans les dictionnaires bilingues », Problèmes et méthodes de la lexicographie québécoise, 65e Congrès de l’Acfas, Université du Québec à Trois-Rivières, 13 mai.
  • Francœur, Aline et René Gemme (1996) : « Quelques critères de sélection des termes dans les dictionnaires bilingues généraux », Explorations du lexique, 64e Congrès de l’Acfas, Université McGill, 17 mai.

Sur invitation

  • Francœur, Aline (2008) : « Idéologie et dictionnaires : les citations d’auteurs québécois dans le Petit Robert », Colloque étudiant Courants actuels en lexicographie, terminologie et technologies de la traduction, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa, 5 décembre.
  • Francœur, Aline (2005) : « Les dictionnaires français : histoire et contenu », Rencontre de l’Association québécoise des professeurs de français (AQPF), Gatineau, 8 février; Montréal, 24 février.
  • Francœur, Aline (2004) : « Continuing Education at the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec », Translator Training in Canada, 45th Annual Conference of the American Translators Association, Toronto, 16 octobre
  • Francœur, Aline (2004) : « Le dictionnaire, outil d’aide à la lecture », Congrès annuel de l’Association québécoise des professeurs de français, Saint-Hyacinthe, 22 octobre.
  • Francœur, Aline (2004) : « Les ressources en ligne pour rédacteurs et réviseurs », Rencontre de l’Association canadienne des réviseurs, Gatineau, 27 avril.
  • Francœur, Aline (2003) : « Le discours préfaciel du dictionnaire, au carrefour du linguistique et du commercial », série Découverte, Faculté des arts, Université d’Ottawa, 13 novembre.
  • Francœur, Aline (2002) : « Les actions de l’Office de la langue française : historique et bilan », Congrès annuel de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, 22 novembre.
  • Francœur, Aline (2000) : « Les outils de recherche dans Internet : points de repère et nouvelles tendances », Journée mondiale de la traduction, Paris, 30 septembre.

Étudiants dirigés

Maîtrise avec mémoire

  • Élisabeth Lortie-Lafontaine, Portrait de la femme dans les dictionnaires de Guy Miège, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. [En cours de réalisation]
  • Jean-Sylvain Dubé, La localisation : examen du concept et analyse sous l’angle du produit localisé, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. [Dépôt : 2007]
  • Nathalie Ayotte, Le traitement lexicographique du vocabulaire politique. Trois études de cas : nation, nationalisme et nationaliste, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. [Dépôt : 2006]
  • Bronwyn Burlingham, Lexicographic Traditions and Prefatory Discourse of 17th Century Dictionaries, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. [Dépôt : 2005] [boursière du CRSH]

Maîtrise avec essai

  • Sinziana Manta, Traduction commentée d’un chapitre du livre Governing Europe. Discourse, Governmentality and European Integration, École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa. [Dépôt : 2007] 

Adresse postale

Faculté des lettres et des sciences humaines
Pavillon Charles-De Koninck
1030, avenue des Sciences-Humaines
Université Laval
Québec (Québec)
G1V 0A6

Retourner au haut de la page

© 2012, 2013. Tous droits réservés. Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval

Pour question ou commentaire : Édimestre, Service APTI