Logo Université Laval Logo Université Laval

Le département

Louis Jolicoeur

Louis JolicoeurProfesseur titulaire

Pavillon Charles-De Koninck, bureau 4231
Téléphone : 418 656-5743
Télécopieur : 418 656-2622
louis.jolicoeur@lli.ulaval.ca

Domaines d'enseignement

Traduction générale, sociologique et littéraire

Domaines de recherche

  • Réceptivité
  • Traduction et postcolonialisme
  • Traduction et questions identitaires

Publications

Livres (récits, romans et nouvelles)

  • Poste restante (récit), L'instant même, 400 pages, 2015
  • Le masque étrusque (roman), Québec, L'instant même, 2009, 173 pages (finaliste au Prix des abonnés du Réseau des bibliothèques de la ville de Québec, 2010).
  • Le Siège du Maure (récit), Québec, L'instant même, 2002, 125 pages (finaliste au Prix des abonnés du Réseau des bibliothèques de la ville de Québec, 2002).
  • Saisir l’absence (recueil de nouvelles), Québec, L'instant même, 1994, 133 pages (finaliste au Prix du Gouverneur général, 1995 ; finaliste au Prix littéraire de l'Institut canadien - Prix d'excellence du Conseil de la culture de la région de Québec, 1996).
  • Les virages d'Émir  (recueil de nouvelles), Québec, L'instant même, 1990, 123 pages (finaliste au Prix de la Table des lettres des Prix d'excellence du Conseil de la culture de la région de Québec, 1991).
  • L'araignée du silence (recueil de nouvelles), Québec, L'instant même, 1987, 127 pages (finaliste au Prix Adrienne-Choquette, 1988).

Livres (essais)

  • Un funámbulo entre metáforasMantener el equilibrio en traducciónliteraria (en collaboration avec Natalia Arregui), Granada, EUG, 2013, 217 pages.
  • Des pas sur la neige – anthologie de poésie québécoise (édition revue et augmentée par L. Jolicoeur), Québec, Presses de l'Université Laval, 2009, 172 pages.
  • Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques(sous la direction de L. Jolicoeur), Québec, presses de l’Université Laval-CEFAN, 2007, 190 pages.
  • La sirène et le pendule : attirance et esthétique en traduction littéraire (essai), Québec, L'instant même, 1995, 171 pages.

Traductions (par Louis Jolicoeur)

  • Javier Alfonso, La Quixote y el vagabundo (La Quichotte et le vagabond), traduction française de L. Jolicoeur de la préface de la pièce de théâtre Le portier de la gare Windsor de Julie Vincent, Éditions de la Pleine Lune, Montréal, 2012.
  • Collectif d'auteurs, Nouvelles du Chili (Antología 2000), traduction française de Nahed Nadia Noureddine, Marie-Ève Létourneau-Leblond et L. Jolicœur, Québec, L'instant même, 2009, 254 pages.
  • Collectif d'auteurs, Littérature mexicaine, traduction française de L. Jolicœur d’une série d’articles sur le Mexique, Québec, Nuit Blanche, nº 107, juin 2007.
  • Xavier Villaurrutia, Dixième mort (Décima muerte), traduction française de Silvia Pratt et L. Jolicœur, Québec, Nuit blanche, nº107, juin 2007.
  • Silvia Pratt, Ile de lumière (Isla de luz), traduction française de L. Jolicœur, Montréal, Les Éditions du Noroît, 2006, 84 pages.
  • Antonio Carvajal, Si proche de Grenade, traduction française de Nahed Nadia Noureddine et Madeleine Stratford, entre autres, sous la direction de L. Jolicoeur, Paris, Seghers, 2005, 133 pages.
  • Alicia Yánez Cossío, Et j'ai pu l'aimer... (Y amarle pude...), extrait de roman traduit en français par L. Jolicœur, Nuit blanche, no 94, pages 38 et 39, 2004.
  • Collectif d'auteurs, Nouvelles d'Irlande, traduction française de Julie Adam et L. Jolicœur, Québec, L'instant même, 1997, 210 pages.
  • Collectif d'auteurs, Nouvelles mexicaines d'aujourd'hui, traduction française et présentation de L. Jolicœur, Québec, L'instant même, 1993, 175 pages.
  • Thomas King, États d'âme (States to Avoid), traduction française de L. Jolicœur, Voix parallèles / Parallel Voices, Montréal, XYZ / Kingston, Quarry Press, 1993, 249 pages (pages 63 à 71).
  • Vlady Kociancich, Abyssinie (Abisinia), traduction française de L. Jolicœur, Montréal, VLB, 1991, 112 pages.
  • Collectif d'auteurs, Rencontres / Encuentros - Escritores y artistas de Argentina y Quebec / Écrivains et artistes d'Argentine et du Québec, traduction française de Cecilia Ponte et L. Jolicœur, Montréal, Les Éditions Sans Nom, 1989, 267 pages.
  • Einar Thomassen, Le traité  tripartite de Nag Hammadi (The Nag Hammadi Tractatus Tripartitus), traduction française de L. Jolicœur, Québec, Presses de l'Université Laval, 1989, 533 pages.
  • Miguel de Unamuno, Paix dans la guerre (Paz en la guerra), traduction française d'Alain Guy et L. Jolicœur, Québec, Le Beffroi, 1988, 396 pages.
  • Juan Carlos Onetti, Une nuit de chien (Para esta noche), traduction française de L. Jolicœur, Paris, Christian Bourgois, 1987, 300 pages ; rééditions 1990, 2012.
  • Juan Carlos Onetti, Les adieux (Los adioses), traduction française de L. Jolicœur, Paris, Christian Bourgois, 1985, 152 pages ; rééditions : 1994, 1998.
  • Juan Carlos Onetti, Le puit (El pozo), traduction française de L. Jolicœur, Paris, Christian Bourgois, 1985, 103 pages ; réédition : 1994.

Traductions (de livres de Louis Jolicoeur)

  • Las correrías de Emir (Les virages d'Émir), traduction espagnole de Natalia Arregui, révisée par l'auteur – prologue de Carlos Lozano, Grenade,  Universidad de Granada – CD, 2010.
  • Rodeos y Ausencias (Saisir l’absence), traduction espagnole de Natalia Arregui, révisée par l'auteur – prologue de Adoración Elvira Rodríguez, Grenade, Universidad de Granada – CD, 2009.
  • La Silla del Moro (Le Siège du Maure), traduction espagnole de Silvia Pratt, révisée par l'auteur, Mexico, Ed. Sin Nombre, 2006, 120 pages.
  • Ausenciario (Saisir l’absence), traduction espagnole de Silvia Pratt, révisée par l'auteur, Mexico, Conaculta, 2000, 99 pages.

Articles scientifiques

  • «Translating Juan Carlos Onetti : how to deal with ambiguity in literary translation», à paraître en 2018 dans les actes du congrès sur la pédagogie de la traduction, tenu à la Montclair State University, au New Jersey, les 7 et 8 juin 2018.
  • «Why Literary Translation is pertinent in a translation program – The case of the Quebec Declaration on Literary Translation and Translators», à paraître en 2018 dans les actes du congrès sur la pédagogie de la traduction, tenu à la Montclair State University, au New Jersey, les 7 et 8 juin 2018.
  • «Traducir a Juan Carlos Onetti – entre ética y estética», à paraître en 2018 dans un ouvrage en hommage au centenaire de la naissance du traductologue espagnol Valentín García Yebra, Universidad Complutense, Madrid, 2018.
  • «De la vérité ou non du récit de voyage», à paraître en 2018 dans Actes du colloque Récit nomade (colloque tenu à l’UQÀM du 25 au 28 mai 2017), sous la direction d’Isabelle Miron, Montréal, Éd. de l’instant même, 2018.
  • «La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – présentation et argumentaire», à paraître en 2018 dans les actes du congrès intitulé «Études québécoises en Inde et à l’étranger», organisé conjointement par l’Association internationale des études québécoises (AIEQ) et l’Association of Indian Teachers of French (AITF), à Shimla (Inde), du 29 au 31 mars 2017.
  • «Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política» [traduction portugaise par Katia Camargo de mon article «Traduction littéraire et diffusion culturelle : entre esthétique et politique», paru dans Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, Numéro spécial «La traduction à l’ère de la mondialisation», Presses universitaires de Saint-Boniface, Winnipeg, 2012], Odisseia, Natal, RN, v. 2, n. 1, jan.-jun. 2017 - ISSN: 1983-2435 : https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11063
  • «L’autocensure en interprétation : manipulation du discours ou finesse diplomatique?», Circuit, N° 129, hiver 2016 : www.circuitmagazine.org/dossier/l-autocensure-en-interpretation     
  • «Translation from Arabic into Persian and vice versa, from the Seventh to the Twelfth Century» (en collaboration avec Seyedeh Bentolhoda Amini), Papers of the 2nd Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies, Ferdowsi University of Mashad Press (Iran), 2015.
  • «A Matter of Attraction», Ambos - Quebec Literature in Translation (entrevue faite avec Pablo Strauss - magazine en ligne) : ambos.ca/attraction/, 2015.
  • «La littérature québécoise traduite au Mexique : Trois anthologies à la Foire du livre de Guadalajara de 2003» (en collaboration avec Madeleine Stratford), Meta, vol. 59, n°1, 2014, pages 97 à 123 : https://www.erudit.org/revue/meta/2014/v59/n1/1026472ar.html?vue=resume&mode=restriction
  • «Du Cône Sud à l’Espagne : traduire l’autre en soi», Espagnes imaginaires du Québec, sous la direction de Carmen Mata, Québec, PUL, 2012, pages 235-238.
  • «Traduction littéraire et diffusion culturelle : entre esthétique et politique , Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, Numéro spécial «La traduction à l’ère de la mondialisation», Presses universitaires de Saint-Boniface, Winnipeg, 2012, pages 177 à 196. 
  • «Traduction littéraire et enjeux nationaux : le cas de la littérature québécoise en Italie et dans le monde hispanophone», «ELA - Etudes de Linguistique Appliquée», No 164, 2011/4, pages 391 à 403 : www.cairn.info/revue-ela-2011-4-page-393.htm
  • «Traduire, écrire, enseigner – même combat», TransCanadiana (Revue de l’Association Polonaise d’Études Canadiennes), No 3, Presses de l’Université de Silésie (Pologne), 2010, pages 26 à 30.
  • «La diffusion de la culture québécoise à l’étranger au moyen de la traduction : le cas de l’Italie», Culture québécoise et valeurs universelles, sous la direction de Yvan Lamonde et Jonathan Livernois, Presses de l'Université Laval, 2010, 448 pages, pages 307 à 323.
  • «Traduction, préjugés et jeux de pouvoir – le cas du Québec», Giudizi e Pregiudizi – a cura di Maria Grazia Profeti, Alinea Editrice, Vol. II, mars 2010, 378 pages, pages 253 à 275.
  • «L'imaginaire américain ou le rêve militant : Québec au coeur d'un continent à inventer», Lectures de Québec – Sous la direction d’Anna Paola Mossetto et de Jean-François Plamondon, Ed. Pendragon / Centro interuniversitario di studi quebecchesi (CISQ), Bologne, 2009, 246 pages, pages 67 à 78.
  • «"Les Belles Étrangères : Canadians in Paris", de Jane Koustas – portrait tronqué de la réception des auteurs canadiens en France ?», Meta, vol. 54, n° 3, 2009, pages 635 à 637.
  • «La promotion de la littérature nationale au moyen de la traduction», Circuit, N° 102, 2009, pages 10 à 11: www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_102_09.pdf
  • «Le Centre international de traduction littéraire de Banff – un sommet canadien de culture nord-américaine», Circuit, N° 102, 2009, page 16 : www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_102_09.pdf
  • «Étude des modes de diffusion d'une littérature nationale au moyen de la traduction – le cas du Québec», Études québécoises – Revue internationale de l'ACEQ (Association coréenne d'études québécoises), Séoul, n° 2, 2008, 127 pages, pages 47 à 61.
  • «Traduction, esthétique et diversité linguistique», La traducción literaria – arte, seducción y censura (dir. :  Natalia Arregui Barragán & Carmen Alberdi Urquizu - CD), Presses de l'Université de Grenade, septembre 2008, 160 pages, pages 53 à 83.
  • «Traduction littéraire et diffusion d’une culture littéraire nationale : le cas du Canada», Rivista di Studi Canadesi, n° 21, 2008, pages 95 à 104.
  • «“The Gabrielle Roy – Joyce Marshall Correspondence”, the Ups and Downs of writer-translator negociations», In Other Words, The Journal for Literary Translators, Norwich, GB, Winter 2007, No. 29.
  • «L'Observatoire canadien de la traduction littéraire, ou comment étudier les modes de diffusion d'une littérature nationale au moyen de la traduction», Les études françaises et francophones dans un panorama plurilingue, Samhita publications, Pondichéry, 2007, pages 83 à 90.
  • «Translating Beyond Frontiers», Proceedings of the Monterey Institute of International Studies 50th Anniversary Conference, Cambridge University Press, GB, 2007 : 74.125.47.132/search
  • «Fin d’une solitude : traduire l’autre dans les Amériques d’aujourd’hui», Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques (sous la direction de L. Jolicoeur), Québec, Presses de l’Université Laval-CEFAN, 2007, 190 pages, pages 1 à 13.
  • «Traduction et diversité culturelle», Romanica silesiana, Presses de l’Université de Silésie (Pologne), Vol. 1, 2006, pages 136 à 145.
  • «Traduire l'autre : le traducteur comme instrument du message», Law, Language and Linguistic Diversity, Law Press China, Pékin, 2006, pages 130 à 145.
  • «Traduire le désir», Logosphère - Revue d’études linguistiques et littéraires, Universidad de Granada (Espagne), 2005, pages 135 à 144.
  • «Traduire l’imaginaire américain : entre le politique et le fantastique», Actes du Ve symposium sur la traduction, la terminologie et l’interprétation de La Havane 2005 : www.cttic.org/f_publications.html
  • «Translation and the Teaching of English as a Foreign Language», Language Awareness in the Foreign Language Classroom, Servicio editorial de la Universidad del País Vasco, Vitoria, 2001, pages 255 à 271.
  • «Acercarse al otro», Traducción literaria : algunas experiencias, Ed. Comares, Universidad de Granada, 2001, pages 129 à 138.
  • «Traduire Juan Carlos Onetti : entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate», Meta, Montréal, vol. 45, n°1, avril 2000, pages 52 à 64.
  • «La traduction périphérique», Traduction et langues de spécialité - approches théoriques et considérations pédagogiques (sous la direction de Zélie Guével et Egan Valentine), CIRAL, Université Laval, Publication B-214, 1998, pages 49 à 55.
  • «Traduction littéraire, traduction de l'ambigu : attirance et effet», Actas de los V Encuentros Complutenses en torno a la traducción (Ed. a cargo de Rafael Martín-Gaitero), Madrid, Editorial Complutense, 1995, pages 741 à 748.
  • «Traducir la ambigüedad : el caso de Juan Carlos Onetti», Translatio : Nouvelles de la FIT, Sint-Amandsberg (Belgique), vol. XII, nº 1-2, 1994, pages 129 à 137.
  • «Traducir a Juan Carlos Onetti», La obra de Juan Carlos Onetti, Madrid, Ed. Fundamentos, 1990, pages 277 à 285.
  • «La crónica urbana»,  El Centavo, Morelia (Mexique),  vol. XIV, nº 143, 1989, pages 59 à 62.

Préfaces

  • «Prefacio», Los trenes del tiempo de Marcelo Coccino, Prensas de la Universidad de Rosario, Argentine, 2016.
  • «Préface», Le Maghreb en traduction – Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française de Nahed Nadia Noureddine, Arras, Presses de l'Université d'Artois, 2014.
  • «Avant-propos», Nouvelles du Chili, Québec, L'instant même, 2009.
  • «Avant-propos», Nouvelles d'Irlande, Québec, L'instant même, 1997, 210 pages.
  • «Elogio de la melancolía», La lectura de la melancolía de Humberto Guzmán, Mexico, Aldus, 1996.
  • «La fin de l'exotisme», Nouvelles mexicaines d'aujourd'hui, Québec, L'instant même, 1993, 175 pages.
  • «El fin del exotismo», Autores contemporáneos de Quebec, Mexico, Ed. Coyoacán - Difusión cultural UNAM, 1993, 109 pages ; réédition : Mexico, Difusión cultural UNAM, 2003, 130 pages.
  • «Préface du traducteur», Une nuit de chien de Juan Carlos Onetti, Paris, Christian Bourgois, 1987, 300 pages ; réédition : Paris, U.G.E, 1990, 300 pages (Coll. 10/18).
  • «Préface du traducteur», Les adieux de Juan Carlos Onetti, Paris, Christian Bourgois, 1985, 152 pages ; réédition : Paris, U.G.E., 1994, 189 pages (Coll. 10/18).
  • «Préface du traducteur», Le puits de Juan Carlos Onetti, Paris, Christian Bourgois, 1985, 103 pages ; réédition : Paris, U.G.E., 1994, 189 pages (Coll. 10/18).

Nouvelles publiées dans des collectifs

  • «Kilka centymetrów ponad rzeczami» (traduction polonaise de la nouvelle «Quelques centimètres au-dessus des choses» effectuée par Krysztof Jaroxz et Joanna Warmuzinska-Rogóz, Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle, Katowice, Uniwersytet Slaski, 2011 (pages 108 à 112).
  • «Quelques centimètres au-dessus des choses», Vingt-cinq ans de nouvelles – une anthologie québécoise, Québec, L’instant même, 2011 (pages 23 à 29).
  • «Mi primera biblioteca» (traduction espagnole de la nouvelle «Ma première bibliothèque» effectuée par Adriana Ramponi), Quebec, Escritores en la ciudad, Buenos Aires, Guadalquivir, 2011.
  • «Le voyage en Europe de l'oncle Timmy», Éditions du Renouveau Pédagogique, 2008.
  • «Bleu de Perse» (extrait), Examination Paper and Markscheme Combined – CD, International Baccalaureate, Cardiff (Royaume-Uni), 2008.
  • «Ma première bibliothèque», Contes, légendes et récits de la région de Québec, Trois-Pistoles, Éditions Trois-Pistoles, 2008, 759 pages (pages 721 à 728).
  • «நாதேத்தும் மற்றவர்களும்» (traduction tamoule de la nouvelle «Nadette et autres noms» effectuée par R.Venguattaramane, R. Kichenamourty, K. Madanagobalane), கெபெக் சிறுகதைகள் - Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle, Pondichéry (Inde), Samhita Publications, 2008.
  • «Nadette y otros nombres» (traduction espagnole de la nouvelle «Nadette et autres noms» effectuée par Laura López Morales), ¿Un Continente a la Deriva?- Antología de narradores de Quebec, Mexico, Fondo de cultura económica, 2003, 271 pages (pages 129 à 135).
  • «Nadette et autres noms», Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle, Québec, L'instant même, 2003, 282 pages (pages 123 à 129).
  • «Pudding Shop» (traduction espagnole de la nouvelle «Pudding Shop» effectuée par Silvia Pratt, La Jornada Semanal, Mexico, 12 juillet 1998, page 3.
  • «Le docteur Irsout Kaliray», Le moule à Gaufres, Paris, nº 14, 1996, pages 202 à 207.
  • «Bleu de Perse», Dix ans de nouvelles - une anthologie québécoise, Québec, L'instant même, 1996, 257 pages (pages 191 à 200).
  • «Lettres d'hiver» / «Winter Letters» (version originale de la nouvelle «Lettres d'hiver» suivie de la traduction anglaise effectuée par Cynthia Burry), TransLit - An Anthology of Literary Translations, Vol. 3, Calgary, ATIA/ATTLC, 1996, 205 pages (pages 102 à 113).
  • «Ma première bibliothèque», Québec, des écrivains dans la ville, Québec, L'instant même et Le Musée du Québec, 1995, 173 pages (pages 106 à 109).
  • «Revenir», Les langages de la nuit, Québec, XYZ et Le Musée de la Civilisation, 1995, 123 pages (pages 61 à 72).
  • «Lisbonne», Revue des deux mondes, Paris, 1994, pages 90 à 97.
  • «Saramago, mago de las palabras» (traduction espagnole de la nouvelle «Saramago, mage des mots» effectuée par Laura López Morales), Plural, Mexico, nº 270, 1994, pages 38 à 40.
  • «Saramago, mage des mots», Nuit blanche, Québec, nº 54, 1994, pages 62 à 64.
  • «Lettres d'hiver», XYZ, Montréal, nº 36, 1994, pages 7 à 14.
  • «Pudding Shop», Le serpent à plumes, Paris, nº 23, 1994, pages 53 à 56.
  • «Plaza Mayor» (traduction espagnole de la nouvelle «Plaza Mayor» effectuée par Marina Fe), Autores contemporáneos de Quebec, Mexico, Ed. Coyoacán - Difusión cultural UNAM, 1993, 109 pages (pages 21 à 28) ; Réédition : Mexico, Difusión cultural UNAM, 2003 130 pages (pages 19 à 28).
  • «L'adieu à John», L'Année Nouvelle : Le recueil, Paris, Canevas / Bruxelles, Les éperonniers / Québec, L'instant même / Luxembourg, Phi, 1993, 302 pages (pages 133 à 136).
  • «Plaza Mayor» (traduction espagnole de la nouvelle «Plaza Mayor» effectuée par Marina Fe), Plural, Mexico, nº 263, 1993, pages 46 à 49.
  • «Le cri», XYZ, Montréal, nº 34, 1993, pages 14 à 17.
  • «Le voyage en Europe de l'oncle Timmy» / «Uncle Timmy's trip to Europe» (version originale de la nouvelle «Le voyage en Europe de l'oncle Timmy» suivie de la traduction anglaise effectuée par Thomas King et Helen Roy), Voix parallèles / Parallel Voices, Montréal, XYZ / Kingston, Quarry Press, 1993, 249 pages (pages 183 à 192).
  • «Folla di notte» (traduction italienne de la nouvelle «Foule de nuit» effectuée par l'auteur), Vice-Versa, Montréal, nº 34, 1991, page 23.
  • «Rendez-vous manqués», Possibles, Montréal, vol. 15, nº 2, 1991, pages 99 à 102.
  • «Entrefilets», Moebius, Montréal, nº 47, 1991, pages 15 à 21.
  • «Bleu de Perse» / «Blues de Persia» (version originale de la nouvelle «Bleu de Perse» suivie de la traduction espagnole effectuée par Cecilia Ponte), Rencontres / Encuentros : Escritores y artistas de Argentina y Quebec / Écrivains et artistes d'Argentine et du Québec, Montréal, Les Éditions Sans Nom, 1989, 267 pages (pages 139 à 149).
  • «Nadette et autres noms», XYZ, Montréal, nº 20, 1989, pages 21 à 24.
  • «Le mariage», Stop, Montréal, nº 114, 1989, pages 25 à 33.
  • «Les murs», Stop, Montréal, nº 10, 1989, pages 5 à 8.
  • «Élodie H. ou le juste retour des choses», Moebius, Montréal, nº 39, 1989, pages 55 à 58.
  • «Lettres à un autre», Vice-Versa, Montréal, nº 25, 1988, page 36.

 

Articles généraux

 

  • «Espaces à occuper de Jean Pierre Girard», Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec IX, Montréal, Fides, à paraître en 2018.
  • «Léchées, timbrées de Jean Pierre Girard», Dictionnaire des œuvres littéraires du Québec IX, Montréal, Fides, à paraître en 2018.
  •  «La passion des mots – discours de réception à l’Académie des lettres du Québec», site de l’Académie des lettres du Québec, Montréal, 2017 : http://www.academiedeslettresduquebec.ca/system/ckeditor_assets/attachments/285/discours_de_l_jolicoeur.pdf?1512054938
  • «La Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs – historique et argumentaire», site web du magazine Nuit blanche, nº 140, 2015 :  http://www.nuitblanche.com/article/2015/10/la-declaration-de-quebec-sur-la-traduction-litteraire-les-traductrices-et-les-traducteurs/
  • «Menus souvenirs de José Saramago», Nuit blanche, nº138, 2015, pages 26-27.
  • «La colère du faucon de Hans-Jürgen Greif», Québec français, 2013, page 117.
  • «Le Mal dans la peau de Gabriel Báñez», Nuit blanche, nº129, 2013, pages 25-26.
  • «Le rêve d’un jour me réveiller Andalou», entrevue effectuée par Laura López Morales, Espagnes imaginaires du Québec, sous la direction de Carmen Mata, Québec, PUL, 2012, 314 pages, pages 95-119.
  • «Le temps figé de Hans-Jürgen Greif et Guy Boivin», Québec français, nº 167, 2012, pages 11-12.
  • «Caïn de José Saramago», Nuit blanche, nº124, 2011, pages 15-16.
  • «L'arroseur arrosé – traduire ou être traduit», Bulletin spécial du 40e anniversaire des Éditions du Noroît, Le Noroît, 2011, page 16.
  • «Être ou ne pas être borgésien», Nuit blanche, nº 120, 2010, page 54.
  • «Le voyage de l'éléphant de José Saramago», Nuit blanche, nº119, 2010, pages 22-23.
  • «Le jardin dévasté de Jorge Volpi», Nuit blanche, nº 117, 2009, pages 28-29.
  • «Jeu de dames de Mario Bellatin», Nuit blanche, nº 116, 2009, page 11.
  • «Québec-Mexique : une américanité à construire», présentation du numéro spécial du magazine Nuit Blanche consacré à la littérature mexicaine (coordonné par L. Jolicoeur), Nuit Blanche, nº107, juin 2007.
  • «Portrait de Jean-Christophe Rufin», Nuit blanche, nº 95, 2004, pages 24 à 28.
  • «Orfeo de Hans-Jürgen Greif», Nuit blanche, nº 90, 2003, page 19.
  • «Le maître de jeu de Sergio Kokis», Nuit blanche, nº 78, 2000.
  • «Sauver Ispahan de Jean-Christophe Rufin», Nuit blanche, nº 74, 1998, pages 15-16.
  • «Une comédie légère de Eduardo Mendoza», Nuit blanche, nº 72, 1998, page 19.
  • «Journal d'un tueur sentimental de Luis Sepúlveda», Nuit blanche, nº 72, 1998, page 25.
  • «L'homme de paille de Daniel Poliquin», Nuit blanche, nº 72, 1998, page 23.
  • «La nuit de l'erreur de Tahar Ben Jelloun», Nuit blanche, nº 70, 1998, pages 14-15.
  • «Malinche - Doña Marina et La merveilleuse aventure de Cabeza de Vaca de Haniel Long», Nuit blanche, nº 67, 1997, page 15.
  • «Demain dans la bataille pense à moi de Javier Marías», Nuit blanche, nº 66, 1997, page 19.
  • «Le Canada à la Foire internationale du livre de Guadalajara», Transmission (bulletin d'information de l'Association des traducteurs littéraires du Canada), vol. 16, nº1, 1997, page 10.
  • «L'écriture ou la vie de Jorge Semprun», Nuit blanche, nº 61, 1995, pages 20 à 21.
  • «L'ange de chair de Agustin Gómez-Arcos», Nuit blanche, nº 60, 1995, page 57.
  • «Rêves de rêves d’Antonio Tabucchi», Nuit blanche, nº 60, 1995, pages 58 à 59.
  • «Les trois derniers jours de Fernando Pessõa : un délire d’Antonio Tabucchi», Nuit blanche, nº 59, 1995, page 73.
  • «Ma maison en Ombrie de William Trevor», Nuit blanche, nº 58, 1995, page 59.
  • «Paysages exotiques», Paysages, Montréal, L'Hexagone,  pages 37 à 40, en 1992.
  • «Volkswagen blues de Jacques Poulin», Nuit blanche, nº 50, 1992, page 11.
  • «Sergi Pamies et Manuel Vázquez Montalbán : la bande sonore de l'enfance», Nuit blanche, nº48, 1992, pages 48 à 51.
  • «Les bars blancs de Barcelone, ou la nouvelle modernité catalane», Nuit blanche, nº 48, 1992, pages 40 à 44 (Grand prix de l’Association québécoise des éditeurs de magazines – 1992).
  • «Christophe et son oeuf  de Carlos Fuentes», Nuit blanche, nº 45, 1991, page 30.
  • «Transculturalité et traduction», Vice-Versa, 1991.
  • «Vous lisez!  Lisent-ils?», Nuit blanche, nº 46, 1991, page 2.
  • «Dire le silence», XYZ, nº 14, 1988, pages 64 à 69.

 

Direction d'étudiants

Direction de thèses de doctorat

  •  A-18              Charles Gninevi (traductologie)
  • H-18...           Anne-Marie Belle-Isle (traductologie)  
  • H-17...           Sousan Ashrafi (traductologie)
  • A-15...           Aileen Ruan
  •                      (littérature; codir. François Dumont, Bred Kent, Dép. de littérature, théâtre et cinéma, U. Laval)
  • A-14...           Hoda Amini (traductologie)
  • A-14…            Hoda Amini (traductologie)
  • H-10...           Danielle Lamoureux (traductologie)
  • H-10...           Caroline Pageau (traductologie)
  • A-09...           Michel Audet (traductologie)
  • A-10/H-14     Sharan Kumar Subramanian (traductologie)
  • A-03/É-10     Min Sun (traductologie)
  • A-03/H-10     Nahed Noureddine (traductologie)
  • A-03/A-09     Madeleine Stratford (traductologie)
  • H-96/A-03     Gladys González (traductologie)
  • A-95/É-98     Nicole Côté
                        (littérature; codir. Andrée Mercier, Dép. des littératures. U. Laval)

Direction de mémoires de maîtrise

  • H-18...          Mireille Mantha (traduction; dir. L. Jolicoeur)
  • H-17...          Marie-Claude Plourde (traduction; dir. Louis Jolicoeur)
  • A-11/A-13     Stéphanie Desrochers 
  •                      (Littérature; cordir. André Mercier, Dép. des littératures. U. Laval)
  • É-10...           Camille Bolduc (traduction)
  • A-03...           Annie Bergeron (traduction)
  • A-11/A-13     Stéphanie Desrochers
    (littérature; codir. Andrée Mercier, Dép. des littératures. U. Laval)
  • A-03/É-07     André Trottier (traduction)
  • H-03/É-06     Sacha Poitras
    (littérature; codir. Luis Thénon, Dép. des littératures. U. Laval)
  • H-03/A-04     Diana Johnson
    (littérature; codir. Brigitte Moser, Dép. des littératures. U. Laval)
  • A-97/H-99     Andrew Clifford
    (traduction; codir. Josiane Hamers, Dép. Langues, linguistique et traduction, U. Laval)

Direction d'essais de maîtrise (traduction et terminologie)

  • É-18…          Kathleen Keller
  • É-18…          Tamara Djurica
  • É-18…          Mylène Tremblay
  • É-18…          Myriam Ouellette
  • H-18...         Valérie Borgia
  • H-18…          Mélissa Michaud
  • H-18...         Olivier Lepage
  • A-17…          Samuel Shapiro
  • A-17...         Anne-Marie Rivard
  • É-17…          Vincent Marcotte
  • A-16…          Catherine Jalbert
  • H-16...         Mathieu Toussaint-Lévesque
  • H-15…          Catherine Martineau
  • A-13...         Colombe Jourdain
  • A-12...          Jean-Sébastien Dubuc
  • A-12...          Amélie Grace
  • A-14-H-18    Véronique Prince
  • É-17/É-17    Diane Vézina
  • H-16/A-17    Maxim Bédard
  • H-16/A-17    Élizabeth Jutras
  • H-16/H-17    Mélissa Verreault
  • H-15/A-16    Stéphany Veyrac
  • É-16/A-16    Marie-Claude Fournier
  • H-14/É-16    Catherine Paré
  • A-12/H-16    Julia Power
  • H-14/H-15    Sonia Govindankutty
  • É-14/H-15    Marie-Ève Girard
  • H-14/H-15    Jessica Grenier
  • A-13/H-15    François Hébert
  • É-14/A-14    Aby Martineau-Morisset
  • É-14/A-14    Catherine Lessard
  • A-13/A-14    Marie-Ève Girard Lortie
  • A-12/É-14    Christine Lucas
  • A-13/H-14    Geneviève Chantal-Hébert
  • H-12/H-14    Léa Bellefeuille-Cossette
  • H-12/A-12    Marie-France Arsenault
  • H-12/É-12    Élizabeth Wright
  • H-12/É-12    Véronique Garneau-Allard
  • H-11/H-12    Bruno Falardeau
  • H-11...          Florence Bourg
  • A-11/A-12    Vicky Croteau
  • H-10...          Xavier Alvarez
  • H-10/H-12    André Noureau
  • H-10/É10      Francine Saint-Martin
  • A-09/H-13     Antoine-Olivier Raymond   
  • A-08/É10       Hafedh Garci
  • H-08/A-09     Marie-Ève Létourneau-Leblond
  • H-06/É-09     Véronique Houle
  • H-06/É-07     Julie Cadorette
  • A-05/A-07     Alexandra Harvey
  • A-05/H-06     Maryse Noël
  • H-05...           Mathieu Boily
  • H-05...           Jean-Pierre Guay
  • H-05...           Sophie Duchesne
  • H-05...           Patricia Celis
  • A-04...           François Harbour
  • H-04...          Anne-Marie Martin
  • H-04...          Anne Guyot
  • H-04...          Olivier Roy de Belleval
  • A-03/É-05     Noémie Pellerin-Desjarlais
  • A-03/H-05     Martin St-Michel
  • H-03...          Cindy Gamache
  • H-03/H-04     Karine Hallé
  • H-02-H-04     Maude Trahan
  • A-02...           Lucie Poulin
  • A-02/É-05     Godefroi Godbout
  • A-02/A-04     Hugo Lavallée
  • A-01/H-03     Damien Viala
  • H-01/A-02     Anne-Marie Tanguay
  • A-99...           Marie-Josée Trudel
  • A-99...           Maïté Cuyollaà   
  • A-99...           Nicole-Marie Rhéault
  • A-99...           Annie Brousseau (codir. : Sarah Cummins)
  • A-98...           Louise-Marie Leblanc
  • A-98/A-02      Julie Sanfaçon (codir. : Sarah Cummins)
  • A-98/H-00     Annie Trudel (dépôt)
  • A-97/A-09     Caroline Pageau
  • H-96/É-99     Catherine Zekri
  • H-96/É-99     Serge Careau
  • H-96/A-98     Lucie Lapointe
  • H-94/H-96     Julie Adam

Adresse postale

Faculté des lettres et des sciences humaines
Pavillon Charles-De Koninck
1030, avenue des Sciences-Humaines
Université Laval
Québec (Québec)
G1V 0A6