Logo Université Laval Logo Université Laval

Le département

Jacques Ladouceur

Jaques LadouceurProfesseur titulaire

Pavillon Charles-De Koninck
Bureau 2257-A
Téléphone : 418 656-2131 poste 7724
Télécopieur : 418 656-2622
Jacques.Ladouceur@lli.ulaval.ca

Formation

1990 : Ph. D., Université Laval

Domaine d’enseignement

Traitement automatique du langage

Domaines de recherche

  • Traitement automatique du langage
  • Analyse de texte assistée par ordinateur

Projets de recherche subventionnés

2008-2009 : La lecture et l'analyse de textes assistées par ordinateur ( LATAO) et les architectures ouvertes et modulaires

Organisme : CRSH
Subvention accordée : 30 000 $
Responsable : Jean-Guy Meunier, Département de philosophie, Université du Québec à Montréal
Co-chercheurs : Denis Gagnon (Collège universitaire de Saint-Boniface), Dominic Forest (Université de Montréal), Ismail Biskri (Université du Québec à Trois-Rivières), Jacques Ladouceur (Université Laval)

2000-2007 : Recherche en linguistique informatique

Organisme : N'Stein Technologies (licence de commercialisation)
Responsable : Jacques Ladouceur

2000 : Désambiguïsation lexicale et recherches textuelles

Organisme : Aupelf-Uref
Subvention accordée : $15,000
Responsable : Abdelkrim Mokhtari, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Ibn Tofail, Kenitra, Maroc
Co-chercheurs : Abdelkrim Jebbour (Université Ibn Tofail, Maroc), Michael Mepham (Université Laval), Jacques Ladouceur (Université Laval)

1997-1999 : Alignement de termes complexes dans des textes juridiques anglais/français

Organismes : FCAR, CEFRIO et CRIM (action concertée)
Subvention accordée : $110,000
Responsable : Jacques Ladouceur
Co-chercheure : Marie-Claude L’Homme (Université de Montréal)

1997-1998 : Poste de rédaction sur le Web

Organisme : Université Laval (Programme des applications pédagogiques des technologies de l’information)
Subvention accordée : $50,000
Responsable : Isabelle Clerc (Département de langues et linguistique, Université Laval)
Co-chercheurs : Jocelyne Bisaillon (Université Laval), Jacques Ladouceur (Université Laval)

1996 : Extraction terminologique : réduction du bruit

Organisme : CNRC
Subvention accordée : $14,174
Responsable : Jacques Ladouceur

1994-1995 : Conception d’un module d’extraction automatique des notions propres à un texte de spécialité, phase 2

Organismes : CEFRIO et La Société de programmation COBA
Subvention accordée : $75,413
Responsable : Jacques Ladouceur

1993-1994 : Conception d’un module d’extraction automatique des notions propres à un texte de spécialité

Organismes : CEFRIO et La Société de programmation COBA
Subvention accordée : $187,032
Responsable : Jacques Ladouceur

1993-1994 : Intégration de la fusion de textes bilingues à GERTEXTES

Organismes : CEFRIO et la Société de programmation COBA
Subvention accordée : $63,528
Responsable : Jacques Ladouceur

1993-1994 : L'Identité québécoise et les contraintes discursives de la traduction théâtrale

Organisme : Université Laval
Subvention accordée : $5300
Responsable : Annie Brisset (École de traduction, Université d’Ottawa)
Co-chercheur : Jacques Ladouceur

1993-1996 : L'Identité québécoise et les contraintes discursives de la traduction théâtrale

Organisme : CRSH
Subvention accordée : $70,050
Responsable : Annie Brisset (École de traduction, Université d’Ottawa)
Co-chercheur : Jacques Ladouceur

1993 : La Gestion de l'image dans GERTEXTES

Organisme : CEFRIO et La Société de programmation COBA
Subvention accordée : $37,070
Responsable : Jacques Ladouceur

1992-1993 : Développement d'un modèle pour un thésaurus de base informatisé

Organismes : Ministère des communications du Canada et le Centre canadien de recherche sur l’informatisation du travail
Subvention accordée : $30,000
Responsable : Jacques Ladouceur

1992-1993 : Fusion automatique de textes bilingues

Organisme : CEFRIO
Subvention accordée : $59,070
Responsable : Jacques Ladouceur
Co-chercheurs : Conrad Ouellon (Université Laval), Pierre Auger (Université Laval), Annie Brisset (Université d’Ottawa)

1992 : GERTEXTES

Organisme : CEFRIO et La Société de programmation COBA
Subvention accordée : $21,555
Responsable : Jacques Ladouceur

Publications

  • DI SPALDRO, Josée, Pierre AUGER et Jacques LADOUCEUR. « Le calque technoscientifique : un procédé néologique avantageux pour la terminologie française? », Neologica, no°4, 2010, pages 163-184
  • DI SPALDRO, Josée, Pierre AUGER, Maryvonne HOLZEM et Jacques LADOUCEUR. « Modélisation des connaissances métiers du domaine de la génétique humaine en situation d’aménagement terminologique », Actes de la conférence TOTh 2008 : Terminologie & Ontologie : Théories et Applications, Annecy, juin 2008, pages 173-196.
  • LADOUCEUR, Jacques et  Marie-Josée GOULET. « The Use of Multi-Word Unit Networks in Natural Language Processing », Actes du 37th Colloquium of Linguistics (Jena, Allemagne), Ed. Rolf Herwig, Frankfurt, Éditions Peter Lang, 2004, pages 363-371, (Linguistik International).
  • LADOUCEUR, Jacques et Joël BOURGEOYS. « Linguistica : logiciel d’analyse de texte assistée par ordinateur », Actes du 36th Colloquium of Linguistics (Ljubljana, Slovénie), Eds. Darko Cuden et Vladimir Pogacnik, Frankfurt, Éditions Peter Lang,  2004, pages 345-352, (Linguistik International).
  • LADOUCEUR, Jacques, Joël BOURGEOYS. « Le repérage d’équivalents interlinguistiques dans des texts anglais/français rédigés séparément », Actes du 35th Colloquium of Linguistics (Innsbruck, Autriche), Ed. Lew N. Zybatow, Frankfurt, Éditions Peter Lang, 2003, pages 603-611, (Linguistik International).
  • THIBEAULT, Mélanie et Jacques LADOUCEUR. « Linguistica :  la catégorisation grammaticale automatique », Actes du 38th Colloque de Linguistique, Piliscsaba, Hongrie, août 2003.
  • LADOUCEUR, Jacques, Arman TAJAROBI et Frédérick BRAULT. « Conceptual Cartography : A new Approach for Text Mining », Actes du 34th Colloquium of Linguistics (Germersheim, Allemagne), Ed. Reinhard Rapp, Frankfurt, Éditions Peter Lang, 2002, tome 1, pages 687-694, (Linguistik International).
  • BISAILLON, Jocelyne , Isabelle CLERC et Jacques LADOUCEUR.  « A computer writing environment for professional writers and students learning to write », Journal of Technical Writing and Communication, 29 (2), 1999, 195-219.
  • SIMARD, Marthe et Jacques LADOUCEUR. « Est-il possible de corriger automatiquement les erreurs de virgules? », Actes du Colloque international et interdisciplinaire À qui appartient la ponctuation?, Éditions Duculot, Liège, 1998, pages 449 à 462.
  • LADOUCEUR, Jacques et Arman TAJAROBI. « Computer-Assisted Plurilingual Reading system », dans les Actes de la 5e Conférence internationale de L’Isko, Ergon Verlag, Lille, France, 1998, 1998, page 417.
  • LADOUCEUR, Jacques, Guylaine COCHRANE et Ligia Maria CAFÉ DE MIRANDA. « Une méthode pour l’alignement de termes complexes plurilingues dans les textes spécialisés », TradTerm, 4.2, Humanitas, Sao Paulo, 1997, pages 199 à 221.
  • LADOUCEUR, Jacques, « Une méthode pour l’alignement de termes complexes plurilingues dans des textes spécialisés », Actes des Journées Scientifiques et Techniques du Réseau Francophone de l’Ingénierie de la Langue de l’AUPELF-UREF L’ingénierie de la langue :  de la recherche au produit, AUPELF-UREF, Avignon,  1997, pages 493 à 500.
  • LADOUCEUR, Jacques et Patrick DROUIN. « Une Analyse terminométrique pour le repérage automatique des descripteurs complexes dans les textes de spécialité », dans Meta, vol. 42, no 1, Presses de l'Université de Montréal, 1997, pages 207 à 218.
  • LADOUCEUR, Jacques et Guylaine COCHRANE. « Termplus:  un logiciel d'extraction terminologique », dans Terminologies nouvelles no 15, Agence de coopération culturelle et technique et la Communauté française de Belgique, 1996, pages 52 à 56.
  • BRISSET, Annie et Jacques LADOUCEUR. « L'Ingénierie documentaire:  perspectives pour la traduction et la terminologie », dans Perspectives d'avenir en traduction, Presses universitaires de Saint-Boniface,  Saint-Boniface, 1995, p. 27 à 42.  (ISBN 1-895407-08-7)
  • LADOUCEUR, Jacques, Annie BRISSET et Gilles TREMPE. « Multilingual Text Information Management », dans Actes du colloque RIAO 94:  Intelligent Multimedia Information Retrieval Systems and Management, Rockefeller University, 1994, New York.
  • LADOUCEUR, Jacques, « Le Repérage d'information dans des textes bilingues », dans Actes du colloque Fiera Internazionale della Traduzione, Forli, Italie, 1992.
  • LADOUCEUR, Jacques, « La Fusion de textes bilingues », dans Actes du Symposium international terminologie et documentation dans la communication spécialisée, Hull, 1991, pages 95 à 103.
  • LADOUCEUR, Jacques, «Le Découpage automatique de textes en unités lexicales», dans La Description des langues naturelles en vue d'applications linguistiques, Centre international de recherche sur le bilinguisme, Québec,  1989, 65 pp.
  • LADOUCEUR, Jacques, «Découpage automatique de textes (DAT); Système de reconnaissance des expressions (SYREX)», dans Tools for Humanists, 1989, Center for Computing in the Humanities, Toronto,  1989, p.14 à 24.

Communications et conférences

  • HOULE, Annie et Jacques LADOUCEUR. « Natural Language Processing Applied to Justice: Authorship Attribution of a French Texte Written in French », communication présentée au 45th Linguistics Conference, Veszprém, Hongrie, septembre 2010
  • DI SPALDRO, Josée,  Pierre AUGER et Jacques LADOUCEUR. « Résultats d’une enquête socioterminologique comparative Québec/France en langue française », 77e Congrès d'Acfas 2009, Ottawa.
  • DI SPALDRO,  Josée, Pierre AUGER, Maryvonne HOLZEM et Jacques LADOUCEUR. « Modélisation des connaissances métiers du domaine de la génétique humaine en situation d’aménagement terminologique », Colloque Terminologie & Ontologie : Théories et Applications, Annecy, 5-6 juin 2008, Haute-Savoie, France.
  • LADOUCEUR, Jacques. « Linguistica: environnement de travail pour l'analyse de textes assistée par ordinateur », conférence prononcée à L’Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM) à Rabat au Maroc dans le cadre d’une mission scientifique au mois de novembre 2004.
  • LADOUCEUR, Jacques. « L'analyse de textes assistée par ordinateur », Faculté des Lettres de l’Université Ibn Tofail, Kenitra, Maroc, 2004.
  • THIBEAULT, Mélanie et Jacques LADOUCEUR. « Linguistica : la catégorisation grammaticale automatique », 38th Colloque de Linguistique, Piliscsaba, Hongrie, août 2003.
  • LADOUCEUR, Jacques et Marie-Josée GOULET. « The use of multi-word unit networks in natural language processing », 37th Colloquium of Linguistics, Jena, Allemagne, 25-27 septembre 2002.
  • LADOUCEUR, Jacques, «La catégorisation grammaticale automatique : l’approche d’Éric Brill», Conférence prononcée à la Faculté des Lettres de l’Université Ibn Tofail à Kénitra au Maroc, mai 2001.
  • LADOUCEUR, Jacques et Joël BOURGEOYS. « Linguistica : logiciel d’analyse de texte assistée par ordinateur », 36e Colloque de Linguistique, Ljubljana, Slovénie, 2001.
  • LADOUCEUR, Jacques et Joël BOURGEOYS. « Le repérage d’équivalents interlinguistiques dans des textes anglais/français rédigés séparément », 35e Colloque de Linguistique, Innsbruck, Autriche, 2000.
  • LADOUCEUR, Jacques, Arman TAJAROBI et Frédérick BRAULT. « Conceptual Cartography :  An Approach for Accessing the Contents of a Text », 34e Colloque de Linguistique, Germersheim, Allemagne, 1999.
  • LADOUCEUR, Jacques et Arman TAJAROBI. « Computer-Assisted Plurilingual Reading system », 5e Conférence internationale de L’Isko, Lille, France, 1998.
  • SIMARD, Marthe et Jacques LADOUCEUR. « Est-il possible de corriger automatiquement les erreurs de virgules? », Colloque international et interdisciplinaire À qui appartient la ponctuation?, Université de Liège, Liège, 1997.
  • LADOUCEUR, Jacques, « Une méthode pour l’alignement de termes complexes plurilingues dans des textes spécialisés », Journées Scientifiques et Techniques du Réseau Francophone de l’Ingénierie de la Langue de l’AUPELF-UREF L’ingénierie de la langue :  de la recherche au produit, Avignon, 1997.
  • LADOUCEUR, Jacques et Guylaine COCHRANE. « Termplus, logiciel d’extraction terminologique », Table ronde sur les banques de terminologie, Organisée par le Réseau international de néologie et de terminologie et l’Office de la langue française (Québec) avec la collaboration du Bureu de la traduction (Canada) et l’Agence de coopération culturelle et technique, Québec, 1996.
  • BRISSET, Annie et Jacques LADOUCEUR. « Multilingual Text Information Management », Colloque international RIAO 94:  Intelligent Multimedia Information Retrieval Systems and Management, Rockefeller University, New York, 1994.
  • LADOUCEUR, Jacques, « La Collation automatique de textes bilingues », 58e congrès de l'Association canadienne-française pour l'avancement des sciences, Québec, 1990.
  • LADOUCEUR, Jacques, « The Segmentation of Text into Word Forms », 9th International Conference on Computers and the Humanities (ICCH) et 16th International Association for Literary and Linguistic Computing (ALLC) Conference: The Dynamic Text, Université de Toronto, Toronto, 1989.
  • LADOUCEUR, Jacques, « Le Découpage automatique de textes en unités lexicales », Colloque international sur la grammaire et le lexique comparés des langues romanes:  La Description des langues naturelles en vue d'applications informatiques, organisé par le CIRB en collaboration avec le LADL, le CERIL et l'AEDILL, Université Laval, Québec, 1988.
  • LADOUCEUR, Jacques, « Le Découpage automatique de textes en mots simples », 56e congrès de l'Association canadienne-française pour l'avancement des sciences, Moncton, 1988.

Logiciels

  • TERMPLUS (1994-1995). Reconnaissance automatique des unités lexicales complexes; construction de réseaux conceptuels; génération automatique de résumés (indicatifs et par extraction de phrases).
  • PLURITERMES (1997-1999). Mise en relation sémantique des mots complexes dans des textes français et anglais.
  • LINGUISTICA (2001 à aujourd’hui). Analyse de textes assistée par ordinateur.
  • TAGUEUR (2001).  Logiciel de catégorisation grammaticale utilisant la méthode d’Éric Brill.

Étudiants dirigés

Doctorat

  • DI SPALDRO, Josée (en cours). L’implantation de la terminologie française dans les domaines de pointe : cas de la génétique médicale au Québec. Codirection.  Directeur : Pierre Auger.
  • GOULET, Marie-Josée (2008). Analyse d’évaluations en résumé automatique : proposition d’une terminologie française, description des paramètres expérimentaux et recommandations.
  • SIMARD, Marthe (2000). La correction automatique de la ponctuation : perspectives et limites.

Maîtrise

  • GINGRAS, Maxime (en cours).  Sujet : catégorisation grammaticale automatique (titre à déterminer).
  • HOULE, Annie (en cours). La linguistique informatique en contexte judiciaire : étude sur l’automatisation de l’attribution de l’auteur d’un texte français.
  • ROY, Jean-Michel (en cours). Les outils du TAL au service de l’analyse critique (titre provisoire).
  • THIBEAULT, Mélanie (2004). La catégorisation grammaticale automatique : adaptation du catégoriseur de Brill au français et modification de l’approche.
  • BOURGEOYS, Joël (2002). Perspectives et limites de l’utilisation de l’anglais simplifié pour la traduction automatique.
  • TAJAROBI, Arman (1998). La reconnaissance automatique des hyponymes.
  • BOUTIN, Jean-Luc (1995). La reconnaissance automatique de l’adverbe : perspective morphologique.

 

 

Adresse postale

Faculté des lettres et des sciences humaines
Pavillon Charles-De Koninck
1030, avenue des Sciences-Humaines
Université Laval
Québec (Québec)
G1V 0A6