Répertoire du personnel administratif et enseignant

Alexandra Hillinger, professeure à ULaval

Alexandra Hillinger


Professeure agrégée

Département de langues, linguistique et traduction

alexandra.hillinger.1@ulaval.ca

Pavillon Charles-De Koninck Local 3259

Directrice de programme

Département de langues, linguistique et traduction

alexandra.hillinger.1@ulaval.ca

Pavillon Charles-De Koninck Local 3259

Enseignement

  • Traduction générale
  • Linguistique différentielle
  • Théories de la traduction
  • Histoire de la traduction
  • Traduction vers l’anglais
  • Traduction littéraire et spécialisée (scientifique)

Publications

(À paraître) « Quand la traductrice prend les devants ou la deuxième retraduction des Anciens Canadiens ». Article accepté pour publication dans le cadre du numéro spécial « Traces of Translation » de la revue Tusaaji (Université York).

(À paraître) « Les traducteurs des Anciens Canadiens : analyse des différentes approches adoptées et versions produites ». Les Anciens Canadiens, 150 ans après. Préfigurations, représentations et réfractions‏, collectif dirigé par Claude La Charité. À paraître.

(2016) « Étienne Brûlé, Huron d’adoption ». Chronique dans la Page d’histoire de la revue Circuit (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec), 129, hiver 2016. Disponible en ligne à l’adresse URL : http://www.circuitmagazine.org/chroniques/pages-d-histoire.

(2015) « Regard sur le contexte de production des traductions anglaises des romans de Laure Conan ». Atelier de traduction (Roumanie), 24, pp. 151‑162. http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A23053/pdf

(2015) « Les préfaces des traducteurs des Anciens Canadiens : transformation du message ». Convergences francophones, 2, 2, pp. 26-33. Disponible en ligne à l’adresse URL : http://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/article/view/299

(2013) « Analyser les quatre traductions de Des Sauvages de Samuel de Champlain : réflexions sur le modèle d’Antoine Berman ». Atelier de traduction (Roumanie), 20, pp. 43-56.

Direction d'étudiantes et d'étudiants

Direction de thèse de doctorat
Louise Fortier (en cours)
Lucie Ons (en cours)

Direction de mémoire de maîtrise
Annie Boismenu-Lavoie (en cours)

Direction d’essai de maîtrise
Amanda Abbott (en cours)
Linda Bouchard (en cours)
Magaly Labrecque Tremblay (en cours)
Jermainia Colaire-Didier (2018)
Caroline Martin (2018)
Laurence Rouleau-Bourgeois (2018)
Louise Fortier (2017)

Curriculum

Doctorat au Individualized Program (thèse en traductologie)

Université Concordia

Titre : La production et la réception des traductions de romans canadiens-français du XIXe siècle dans l’Amérique du Nord anglophone.

Sous la direction de Judith Woodsworth, Philippe Caignon et Lucie Lequin

Maîtrise en traductologie

Université Concordia

Titre du mémoire : La perception des Amérindiens dans les traductions de Des Sauvages de Samuel du Champlain (accepté sans modification)

Sous la direction de Natalia Teplova

Baccalauréat spécialisé en traduction

Université Concordia

Option F : anglais – français

Intérêts de recherche

  • Traduction de textes historiques
  • Traduction vers la langue B
  • Histoire de la traduction au Canada
  • Réception des traductions des œuvres canadiennes-françaises
  • Histoire de l’interprétation en Nouvelle-France

Dans les médias

Les Jeux de la Traduction 2024

Les Jeux de la traduction sont une compétition interuniversitaire réunissant des étudiantes et étudiants de premier cycle de tous les programmes de traduction au Canada. L’objectif de ces jeux est de… +

17e Jeux de la traduction

Du 31 mars au 2 avril dernier se déroulaient les 17e Jeux de la traduction à l’Université de Moncton. Cet événement annuel est la plus importante compétition interuniversitaire de traduction au… +

Les chercheuses et les chercheurs de la FLSH à l’ACFAS 2022

L’Université Laval accueillera du 9 au 13 mai le 89e congrès de l’Association francophone pour le savoir (ACFAS). Découvrez la participation des chercheuses et chercheurs de la FLSH à cet événement… +